Читаем Русский романс полностью

Гори, гори, моя звезда,Гори, звезда приветная.Ты у меня одна заветная;Других не будь хоть никогда.Сойдет ли ночь на землю ясная,Звезд много блещет в небесах.Но ты одна, моя прекрасная,Горишь в отрадных мне лучах.Звезда надежды благодатная,Звезда любви, волшебных дней.Ты будешь вечно незакатнаяВ душе тоскующей моей.Твоих лучей небесной силоюВся жизнь моя озарена.Умру ли я, ты над могилоюГори, гори, моя звезда!

565. «Расставаясь, она говорила…»[570]

Расставаясь, она говорила:«Не забудь ты меня на чужбине,Одного лишь тебя я любила,И любовь берегла как святыню.Одному лишь тебе говорила яО любви бесконечные речи.Лишь тебе одному позволяла яЦеловать свои смуглые плечи.Для тебя одного не страшусь яПокраснеть перед миром суровым.Для тебя одного лишь солгу яИ слезой, и улыбкой, и словом».

566. «Везде и всегда за тобою…»[571]

Везде и всегда за тобою,Как призрак, я тихо брожу,И с тайною думой пороюЯ в чудные очи гляжу.Полны они негой и страстью,Они так приветно глядят,И сколько любви, сколько счастьяОни мне порою сулят.Быть может, и время настанет,С тобою не будет меня,И в очи те чудные станетСмотреться другой, а не я.Другому приветно заблещутТвои огневые глаза…Как вспомню их, сердце трепещетИ тихо струится слеза.

567. Милая[572]

Милая,Ты услышь меня,Под окном стоюЯ с гитарою!      Так взгляни ж на меня      Хоть один только раз,      Ярче майского дня      Чудный блеск твоих глаз!Ночь тиха была,Соловьи поют,Чудный запах розВсюду носится…Мы гуляем с тобой,Луна светит на насИ в лазурной водеОтражается!      Так взгляни ж на меня…

568. «Солнце всходит и заходит…»[573]

Солнце всходит и заходит,А в тюрьме моей темно.Дни и ночи часовые,        Да э-эх!Стерегут мое окно.Как хотите стерегите,Я и так не убегу,Мне и хочется на волю,        Да э-эх!Цепь порвать я не могу.Ах! вы цепи, мои цепи,Вы железны сторожа!Не сорвать мне, не порвать вас.        Да э-эх!Истомилась вся душа.Солнца луч уж не заглянет,Птиц не слышны голоса,Как цветок и сердце вянет,        Да э-эх!Не глядели бы глаза!<1880-е годы>

569. Колечко[574]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия