Читаем Русский романс полностью

Видал ли ты, как пляшет египтянка?Как вихрь, она столбом взвивает прах,Бежит, поет, как дикая вакханка,Ее власы, как змеи, на плечах…Как песня вольности, она прекрасна.Как песнь любви, она души полна,Как поцелуй горячий, сладострастна,Как буйный хмель, неистова она.Она летит, как полный звук цевницы,Она дрожит, как звонкая струна.И пышет взор, как жаркий луч денницы,И дышит грудь, как бурная волна.<1828>

АЛЕКСАНДР КОРСАК

(1807 —?)

540. Песня («Я пойду косить…»)[544]

Я пойду коситьНа зеленый луг:Ты, коса моя,Коса острая,Не тупися тыО младу траву.Не влюбляйся ты,Сердце бедное:Как коса мояО горелый пень,Горемычное,Расшибешься ты.Красны девицыПеременчивы;Обещанья ихСловно ласточка:Повестит веснуДа и спрячется.Так и девицаНам сулит любовьИ с ней счастие:Оглянешься ты —В черном облакеУнеслося все.

Хор

Нам, брат, песнямиНе кормить коней:За погодушкойСкосим луг скорей;Там пускай себеКосы тупятся.Добра молодцаНе уймешь никакПесней жалобной:Долго будет онПоджидать милойВ ночь осеннюю.<1829>

ВАСИЛИЙ ТУМАНСКИЙ

(1802–1860)

541. Песня («Любил я очи голубые…»)[545]

(Посвящена А. О. Смирновой[546])

Любил я очи голубые,Теперь влюбился в черные,Те были милые такие,А эти непокорные.Глядеть, бывало, не устанутТе долго, выразительно,А эти не глядят, а взглянутТак — словно царь властительный.На тех порой сверкали слезы,Любви немые жалобы,А тут не слезы, а угрозы,А то и слез не стало бы.Те укрощали жизни волны,Светили мирным счастием,А эти бурных молний полныИ дышат самовластием.Но увлекательно, как младость,Их юное могущество,О! я б за них дал славу, радостьИ всё души имущество.Любил я очи голубые,Теперь влюбился в черные,Хоть эти сердцу не родные,Хоть эти непокорные.Начало 1830-х годов

542. Дева[547]

Как мила ее головкаВ белом облаке чалмы!Как пристало ей раздумьеВ томный час вечерней тьмы!Как роскошно алой тканьюОбрисован гибкий стан!Скажешь: розами одета,Скажешь: гость волшебных стран.А глаза — живые звезды —Что за нега и краса:В них сквозь влагу брызжут искры.Сквозь огонь блестит роса.Это гурия[548] пророка,Предвещающая рай;О гяур[549]! Гляди на девуИ желанием сгорай!1836

ЕВГЕНИЙ ГРЕБЕНКА

(1812–1648)

543. Черные очи[550]

Очи черные, очи страстные!Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нем сердце бедное.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Все, что лучшего в жизни бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!1843
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия