Читаем Русский романс полностью

529. «Раскинулось море широко…»[535]

Раскинулось море широко,И волны бушуют вдали.«Товарищ, мы едем далеко,Подальше от нашей земли».«Товарищ, я вахты не в силах стоять, —Сказал кочегар кочегару, —Огни в моих топках совсем не горят,В котлах не сдержать мне уж пару.Пойди заяви ты, что я заболелИ вахту, не кончив, бросаю.Весь потом истек, от жары изнемог,Работать нет сил — умираю».На палубу вышел — сознанья уж нет,В глазах его всё помутилось,Увидел на миг ослепительный свет,Упал. Сердце больше не билось.Проститься с товарищем утром пришлиМатросы, друзья кочегара,Последний подарок ему поднесли —Колосник обгорелый и ржавый.Напрасно старушка ждет сына домой,Ей скажут, она зарыдает…А волны бегут от винта за кормой,И след их вдали пропадает.

530. «Славное море, священный Байкал…»[536]

Славное море, священный Байкал,Славный корабль — омулевая бочка.Эй, баргузин, пошевеливай вал, —        Плыть молодцу недалечко.Долго я звонкие цепи влачил,Душно мне было в горах Акатуя,Старый товарищ бежать пособил,        Ожил я, волю почуя.Шилка и Нерчинск не страшны теперь, —Горная стража меня не поймала,В дебрях не тронул прожорливый зверь,        Пуля стрелка миновала.Шел я и в ночь и средь белого дня,Вкруг городов озираяся зорко,Хлебом кормили крестьянки меня,        Парни снабжали махоркой.Славное море, священный Байкал,Славный мой парус — халат дыроватый.Эй, баргузин, пошевеливай вал, —        Слышатся бури раскаты.

531. «В саду ягодка лесная…»[537]

В саду ягодка леснаяПод закрышею цвела,А княгиня молодаяС князем в тереме жила.А у этого у князяВанька — ключник молодой,Ванька-ключник,Злой разлучник,Разлучил князя с женой.Он не даривал княгиню,Он ни златом, ни кольцом,Обольстил Ваня княгинюСвоим белым он лицом.На кроватку спать ложиласьИ с собой Ваню брала.Одну ручку подложила,А другою обняла:«Ты ложись, ложись, Ванюша,Спать на Князеву кровать».Ванька с нянькой поругался.Нянька князю донесла.По чужому наговоруКнязь дознался до жены.Он вышел на крылечко,Громким голосом вскричал:«Ой вы, слуги, ой холопы,Слуги верные мои,Вы подите приведитеВаньку-ключника ко мне!»Вот ведут, ведут ВанюшкуНа шелковом поясе.На нем шелкову рубашкуКверху ветром подняло,Его светло-русы кудриРастрепались по плечам.Вот подходит Ваня к князю,Князь стал спрашивать его:«Ты скажи, скажи, Ванюшка,Сколько лет с княгиней жил?»«Про то знает грудь, подушка,Еще Князева кровать,Да еще моя подружка —Это Князева жена».«Ой вы, слуги, ой, холопы,Слуги верные мои,Вы подите ды вкопайтеДва дубовые столба,Ды возьмите и повесьтеВаньку-ключника на них!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия