Читаем Русский романс полностью

Трансваль, Трансваль, страна моя,Горишь ты вся в огне!Под деревом развесистымЗадумчив бур сидел.«О чем задумался, детина,О чем горюешь, седина?»— Горюю я по родине,И жаль мне край родной.Сынов всех девять у меня,Троих уж нет в живых,А за свободу борютсяШесть юных остальных.А старший сын — старик седой —Убит был на войне;Он без молитвы, без креста,Зарыт в чужой земле.А младший сын двенадцати летПросился на войну,Но я сказал, что нет, нет, нет —Малютку не возьму.«Отец, отец, возьми меняС собою на войну —Я жертвую за родинуМладую жизнь свою».Я выслушал слова малютки.Обнял, поцеловалИ в тот же день, и в тот же часНа поле брани взял.Однажды при сраженииОтбит был наш обоз,Малютка на позициюПолзком патрон принес.Настал, настал тяжелый часДля родины моей.Молитеся вы, женщины,За ваших сыновей.Трансваль, Трансваль, страна моя, —Бур старый говорит:«За кривду бог накажет нас,За правду наградит».

536. «В далеком Цусимском проливе…»[542]

В далеком Цусимском проливе,Вдали от родимой земли,На дне океана глубокомЗабытые есть корабли.Там русские есть адмиралы,И дремлют матросы вокруг,У них вырастают кораллыНа пальцах раскинутых рук.Когда засыпает природаИ яркая светит луна,Герои погибшего флотаВстают, пробуждаясь от сна.Они начинают беседу —И, яростно сжав кулаки,О тех, кто их продал и предал,Всю ночь говорят моряки.Они вспоминают Цусиму,Напрасную храбрость свою,И небо, от жизни далекое,И гибель в неравном бою.И в шуме морского прибояОни говорят морякам:«Готовьтесь к великому бою,За нас отомстите врагам!»

Цыганский романс

СТЕПАН ШЕВЫРЕВ

(1806–1864)

537. Мой идеал[543]

Люблю не огнь твоих очей,Не розы свежее дыханье,Не звуки сладостных речей,Не юных персей волнованье.Люблю я то в твоих очах,Что в них огнем любви пылает;Люблю я то в твоих речах,Что их живит, одушевляет.«Люблю», — ты молвишь, чуть дыша,Любовь горит в твоем дыханьи,Трепещет вся твоя душаПри томном персей трепетаньи.Душа в улыбке неземной,Душа в движеньях, в разговоре,Душа в понятном светлом взоре:Ты любишь, ты живешь душой!Тебя одну я понимаю,Ты душу поняла мою:В тебе не прелесть обожаю,Нет! душу я люблю твою.<1825>

538. Цыганская песня

Добры люди, вам спою я,Как цыганы жизнь ведут;Всем чужие, век кочуя,Бедно бедные живут.Но мы песнями богаты,Песня — друг и счастье нам:С нею радости, утратыДружно делим пополам.Песня всё нам заменяет,Песнями вся жизнь красна,И при песнях пролетаетВольной песенкой она.<1828>

539. Цыганская пляска

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия