Читаем Ригведа полностью

1 (Те,) что зажигают огонь(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,Кому Индра - юный друг,2 Высок у них костер,Обильна хвала, широк жертвенный столб,Кому Индра - юный друг.3 (Сам) необоримый, в борьбе гонитГерой со (своими) воинами вражеское войско,Кому Индра - юный друг.4 Убийца Вритры взялся за стрелу,Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:Кто грозные, как они зовутся?5 Сильная тебе отвечала:(Это) все равно, что биться лбом о гору,(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!6 И еще ты послушай, о щедрый:Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.Что хочешь сделать крепким, то крепко.7 Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязаниеИндра, жаждя прекрасных коней,Лучший из колесничих,8 Отбей хорошенько все атаки,О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!Будь для нас приносящим лучшую славу!9 Нашу колесницу пусть Индра хорошенькоПродвинет вперед для захвата (награды),(Тот,) кому не повредят обманы!10 Да избежим мы проявлений твоей враждебности!Да приобщимся мы к твоему дарению,О могучий Индра, богатый коровами!11 Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,Приносящие коней, приносящие сотни коров,Наделяющие красноречием, беспорочные...12 Ведь каждый день, (стоя) прямо,Твое благородство щедро даритПевцам тысячи (и) сотни.13 Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,О Индра, проламывающего даже твердыни,Словно налетчик - дом.14 Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,Когда мы просим тебя о скупце.15 (Если) какой непочтительный богачЗабыл одарить тебя,Принеси нам его имущество!16 Эти друзья, приготовившие сому,О Индра, выискивают тебя,Как владельцы - (свой) скот.17 И еще: тебя неглухого,С ушами, способными слышать,Мы зовем сюда на помощь издалека.18 Если б ты услышал этот зов,То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,И стал бы нашим ближайшим товарищем!19 Хоть мы и сознавали,Что колебались в отношении тебя,Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!20 За тебя мы ухватились,Как старики за палку, о господин силы.Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.21 Пойте хвалу Индре,Воину большого мужества,Которого никто не удержит в борьбе!22 Тебя, о бык, я выпускаюК выжатому соку, для питья выжатого.Наслаждайся, достигни опьянения!23 Да не обманут тебяНи жадные глупцы, ни насмешники!Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!24 Пусть опьянят тебя здесьПропитанные молоком (соки) на великое дарение!Выпей, как бык, озеро!25 Те старые и новые (деяния),Что совершил убийца Вритры вдалеке, -Провозгласите их в собраниях!26 Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,Индра при тысячерукой (битве).Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.27 Истинно то, (что) найденныйУ Турваши (и) Яду, он достигНеоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.28 Спасающего народы,Выбивающего добычу, состоящую из коров,(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,29 Рибхукшана, которого не удержать, -В гимнах - подкрепителя сына Тугры,Индру у выжатого сомы,30 (Того,) кто для Тришоки просто разрезалШирокую гору, составляющую лоно,Чтобы коровам дать выход.31 Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,Не делай этого, о Индра, сжалься!32 Даже малое деяние такого, как ты,Становится известным на земле.Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!33 Эти прекрасные воспеванияИ прославления пусть будут только твоими,Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!34 Ни за один наш грех,Ни за два или три,Ни за много не убивай нас, о герой!35 Ведь я боюсь такого, как ты,Грозного проломителя,Я - чудесного (бога,) отражающего нападения.36 Да не познаю я отсутствия другаИли сына, о повелитель выдающихся благ!Пусть обратится к нам снова твоя мысль!37 Какой же, о юные мужи, нераздраженныйДруг сказал другу:Я хочу оставить (тебя). Кто нас избегает?38 Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,Ты много поглощал, не насыщаясь,Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.39 Эту твою пару запрягаемых (одним) словомБуланых коней вместе с колесницей я удерживаю,Чтобы ты одарил брахманов.40 Разбей все проявления ненависти!Прогони прочь, убей врагов!Принеси того желанного добра!41 Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,Что в низине спрятано,Принеси того желанного добра!42 О чем каждый человек должен знать,О многом подаренном тобой, -Принеси того желанного добра!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги