Читаем Ригведа полностью

1 Вас двоих, хранителей всего,Достойных жертв богов среди богов,Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.2 Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,Постоянно (связанные), как два коня колесницы,(Они.) от века прекраснорожденные, продолжающие род(Адити), чей завет прочен.3 Этих двоих всеведущих, очень могущественных,Мать для асурского достоинстваРодила, великая Адити, преданная закону.4 Великие Митра-Варуна,Вседержители, два бога-асуры,Преданные закону, громко провозглашают закон.5 Два отпрыска великой силы,Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.6 Вы, которые правите дарами,Небесными (и) земными жертвенными усладами, -Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!7 (Те) двое, которые с высокого небаНаблюдают (за людьми), как за стадами,(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.8 Уселись двое преданных законуДля высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.9 (Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,(Они) со своим безошибочным зрением,Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.10 А также пусть нам богиня АдитиСоздаст широкий простор (и) Насатьи!Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!11 Создавайте широкий простор нашей песнеДнем и ночью, о вы с прекрасными дарами!Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!12 Вишну, не уничтожающему, мы,Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!13 Мы выбираем себе тот избранный дар,Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,Который хранят Митра, Варуна, который - Арьяман.14 А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,Маруты это (даруют), это - Ашвины,Индра, Вишну, щедрые, единодушные!15 Ведь эти самые мужи отбиваютАтаки любого соперника,Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.16 Вот этот (Сурья) совсем одинДалеко осматривает многое как господин племен.Мы следуем для вас его заветам.17 Мы соблюдаем старыеПривычные заветыМитры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.18 (Тот,) кто лучом (своим) границыНеба (и) земли измерил,(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.19 Этот самый Сурья направилВвысь (свой) свет под защитой неба,Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).20 (Одно) слово у ДиргхапрасадманаДает право на награду из коров;Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.21 За этим я обращаюсь к Сурье(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!22 Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,Серебристого у Хараяны,Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.23 Эти двое - мои дарителиБогатств из буланых коней,А теперь также - двоих (коней), возящих деятельных мужей.24 О вдохновенные, за мое самое новое произведениеЯ получил вместе с поводьями и кнутомДвоих величественно победоносных скаковых коней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги