Читаем Ригведа полностью

1 Друзья, мы произносимМолитву для Индры-громовержца.Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.2 Ведь ты знаменит силой,Убийством Вритры, о убийца Вритры.Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!3 Такой восхваленный у нас,Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.4 Проломи, о Индра, исключительноеИ приятное людям имущество -Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!5 Ни твою правую, ни левуюРуку не удержат разрушителиИли угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.6 Я заполняю тебя хвалебными песнями,О хозяин давильных камней, словно загон - коровами.Исполни же желание певца, (его) замысел!7 Осуществи все, как следует, силою нашей молитвы,(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,Грозный предводитель, Васу!8 Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,Эту твою новую, о герой,Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!9 О Индра, ведь подобно тому, какСила твоя непревзойденна, о танцор,Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.10 Заливай себя (сомой), о величественный,Для великого дарения, о лучший из танцоров!Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!11 Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,Чем ты, не шли наши желания!Сделай нам это возможным своими поддержками!12 Конечно, же, о танцор, не найду яДругого, чем ты, для дарения,Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!13 Наливайте сок для Индры!Пусть пьет он сладость сомы!Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!14 Я обратился к господину буланых коней,Искусному, дарящему.Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!15 Конечно же, и раньше никогдаНе рождался больший герой, чем ты,Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!16 Налей же более пьянящего,Чем мед, соку, о адхварью:Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!17 О Индра, правящий булаными конями,Никто не сравнился с твоейВысшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!18 Этого повелителя наград для васМы позвали, жаждя славы,(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!19 Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,Друзья, мужа, достойного хвалы,(Того,) кто один превосходит все народы!20 (Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,Кто живет на небе, произнеситеЧудесную речь, что слаще жира и меда!21 Чьи подвиги неизмеримы,(Чью) щедрость не превзойти,(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...22 Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,Раздающего почитателю имущество врага!23 Так славь же сейчас сноваВ десятый раз, о сын Вьяшвы,(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного восхваления среди людей!24 Ведь ты умеешь уклонятьсяОт несущих гибель, о громовержец,День за днем, как шундхью от ловушек.25 Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельногоКутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!26 Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:(Стань) ты победителем всех наших преследователей!27 (Тот,) кто от медведя, от беды спасает,Или кто (в стране) семи рек перед арьейЗаставляет .склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...28 Как для Варо СушаманаТы привезла богатство для подарковПотомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),29 (Так) вознаграждение НарьиПусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!30 Если тебя спросит жертвователь:Где, о действующая где (угодно)?,(То ты ответишь:) Подался назад этот Вала,Он спускается к Гомати.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги