Читаем Ригведа полностью

1 К нам со всеми поддержкамиПриезжайте вы, о Ашвины,Чудесные, оставляющие золотой след!Пейте сладость сомы!2 Сейчас приезжайте, о Ашвины,На колеснице, сверкающей, как солнце,О несущие радость, украшенные золотом,Два поэта с глубоким прозрением!3 Приезжайте сюда от Нахуша,Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!Пейте, о Ашвины, мёд,Выжатый у Канвов на празднике сомы!4 К нам приезжайте с небаИз воздушного пространства, (те, что) там приятны!Сын Канвы здесь для вас двоихВыжал сладость сомы.5 Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,О Ашвины, на питье сомы!Свага! - о растущие от восхваления.О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).6 Ведь поскольку еще в прежние времена риши васПризывали на помощь, о два мужа,Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесьНа это мое прекрасное восхваление!7 Даже из светлого пространства небаК нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,В ответ на восхваления, о слышащие призывы!8 Почему другие, чем мы,Служат восхвалениями Ашвинам?Сын Канвы, риши Ватса,Укрепил вас хвалебными песнями.9 Вас двоих вдохновенный (поэт)Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,Будьте для нас благодатными!10 Когда юная жена взошлаНа вашу колесницу, о богатые наградами,Вы, о Ашвины, достиглиВсех заветных целей.11 Оттуда приезжайте, о Ашвины,На тысячецветной колеснице!Ватса вам медовую речьПроизнес, умудренный мудрец.12 Любимые многими, несущие многие блага,Изобретатели богатств,Ашвины-возничие бурно приветствовалиЭто мое восхваление.13 Наделите нас, о Ашвины,Всеми роскошными почетными дарами!Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!Не выдайте нас хуле!14 Когда вы, о Насатьи, вдалеке,Или когда вы находитесь о округе,Оттуда приезжайте, о Ашвины,На тысячецветной колеснице!15 (Тот) риши Ватса, о Насатьи,Который усилил вас хвалебными песнями, -Наделите его тысячецветнымПодкреплением, сочащимся жиром!16 Наделите вы его, о Ашвины,Питательной силой, сочащейся жиром,(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,Жаждя добра, о повелители росы!17 Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),На это восхваление, о несущие много радости!Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,Дайте эти (блага) в поддержку нам!18 (Вас) со всеми вашими подкреплениямиПозвали люди из рода Приямедха,(Вас,) правящих обрядами,О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.19 Приезжайте вы к нам как благодатные,О Ашвины, как несущие счастьеК (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,Усилил молитвами (и) песнями!20 (Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,Которыми Ваше Дашаврадже,Которыми вы помогли Гошарье, -Помогите ими нам, о два мужа!21 (Те поддержки.) о два мужа, которыми вы ТрасадасьюПомогли в решающем состязании,Ими нам, о Ашвины, хорошенькоПомогите при захвате награды!22 Восхваления, прекрасные гимны,Песни пусть усилят вас, о Ашвины!Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,Пусть будете вы для нас многожеланными!23 Три следа у Ашвинов,(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.Два мудреца путями (вселенского) закона(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги