Читаем Ригведа полностью

1 Как только издалека засветила (Ушас), выглядящая алой,Как будто она находится здесь,Повсюду она распространила (свой) блеск.2 На мужественной запрягаемой мыслью колесницеС широким основанием, о удивительные,Вы следуете, Ашвины, за Ушас.3 Для вас, о богатые наградами,Появились восхваления.Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.4 Очень приятных, очень радующих,Очень богатых добром АшвиновЯ хочу восхвалить, - (мы) Канвы, - для нашей поддержки,5 Самых щедрых, лучше всех добывающих награду,Дающих подкрепление повелителей красоты,Приходящих в дом почитателя.6 Почитателю, к кому боги милостивы,(Дайте) прекрасную силу прозрения, непреходящую!Жиром окропите (нам) пастбище!7 Мчитесь стремглав на наше восхваление,Быстро - на стремительных соколах,На конях, о Ашвины,8 На которых вы облетаетеТри дали, все светлые пространстваНеба, три ночи.9 А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров,А также добычу, о знающие (урочный) час!Откройте пути для захвата добычи!10 Привезите нам, о Ашвины, богатствоИз коров, из прекрасных мужей,Прекрасных колесниц, подкрепления из коней!11 Усиливаясь, о повелители красоты,О чудесные (боги), едущие по золотой колее,Пейте сладость сомы!12 Нам, о богатые наградами,И (нашим) щедрым покровителям,Даруйте широкую защиту, безобманную!13 Примите милостиво молитву людей!Быстро приезжайте!Не попадите к другим!14 Испейте, вы, о Ашвины, этогоМилого пьянящего напитка,Пожертвованной (вам) сладости, о возбуждающие вдохновение!15 Нам привезите богатствоСотенное, тысячное,Обильное скотом, всех насыщающее!16 Хотя во многих местах вас, о два мужа,Призывают мудрые, состязаясьС (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!17 Люди, разложившие жертвенную солому,Совершающие возлияния, приготовившие (жертву),Зовут вас, о Ашвины.18 Это наше восхваление сегодняПусть притягивает вас больше всех,Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!19 Тот (кожаный) мешок с медом, который выПогрузили, (вылейте его) в колею колесницы!Пейте оттуда, о Ашвины!20 В нем, о богатые наградами, привезите намБлагополучие для скота, потомства, быка(И) жирные подкрепления!21 И также откройте нам,Словно врата, небесные подкрепленияИ реки, о знающие (урочный) час!22 Когда сын Тугры почтил вас,Брошенный в море, о два мужа,Чтобы ваша колесница прилетела на птицах?23 Вы, Насатьи, Канве,Ослепленному в застенке,Постоянно оказываете услуги.24 Приезжайте с этими услугами,Новыми, достойными прекрасной хвалы,Когда я зову вас, о хозяева огромного богатства!25 Именно так, как вы помогали Канве,Приямедхе, Упастуте,Атри, Шинджаре, о Ашвины,26 А также Аншу с решающей ставкой,Агастье с коровами,Как (вы помогли) Собхари с наградами,27 Вот столько, о хозяева огромного богатства,Или (даже) больше этогоВоспеватели просят у вас милости.28 Взойдите же на колесницуС золотым сиденьем,С золотыми поводьями, о Ашвины!29 Золотые у вас поручни,Оглобли, ось золотая,Оба колеса золотые.30 На ней, о богатые наградами,Приезжайте даже издалекаНа это прекрасное восхваление мое!31 Привозите издалекаМногие принадлежащие дасамПодкрепления, вкушая (их), о бессмертные!32 Приезжайте к нам с великолепием,Со славой, с богатством, о Ашвины,О многосвершающие Насатьи!33 Сюда пусть привезут васПятнистые крылатые птицы,К прекрасно жертвующему народу!34 Напев следует за вашей колесницей,Которая едет с подкреплением.Колесо (у нее) не движется рывками.35 (Приезжайте) на золотой колесницеС быстрокопытными конями,О Насатьи, возбуждающие силу прозрения!36 Вы даже бодрствующего дикого зверяДелаете приятным, о хозяева огромного богатства,Наполните подкреплением наше богатство!37 Вы должны узнать от меня,О Ашвины, о новых награждениях,Как Кашу, сын Чеди, подарил сто верблюдов,Десять тысяч коров.38 Кто мне даровал десятьВыглядящих как золото (украшений) царя -Под ногами у (этого) сына Чеди народы,Люди вокруг (него) - дубильщики кожи!39 Никто не должен идти тем путем,По которому идут эти (люди) Чеди.Никакой другой покровитель не возомнит себяЧеловеком, дающим больше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги