Читаем Ригведа полностью

1 Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севереИли на юге тебя призывают мужи,То сам ты часто бываешь у предводителя Ану, побуждаемый (его) мужами,Ты бываешь, о смелый, у Турваши.2 Или же когда ты, о Индра, опьяняешьсяУ Румы, Рушамы, Шьяваки, Крипы,То Канвы, исполняющие воспевания, священными словами тебя,О Индра, притягивают. Приходи!3 Как бык-гаура, мучимый жаждой,Спускается к стоку, образованному водой,(Так) быстро приходи к нам вечером (и) перед едой!Напейся хорошенько у Канвов!4 Пусть опьянят тебя, о щедрый Индра, соки сомы,(Настроив) на вручение дара для выжимающего (сому)!Рванув себе сому, ты напился выжатого в сосуде.Тут ты приобрел высшую силу.5 Он покорил силу силой,Мощью сломил ярость.Все желающие сразиться, о юный Индра,Оцепенели перед тобой, как деревья.6 (Только) тот связан с могучим борцом, равным тысячам,Кто справился с твоим восхвалением.Сына (своего) тот приводит к успеху в высшем мужестве,(Кто) почитает (тебя) выражениями поклонения.7 Пусть не робеем мы, пусть не мучаемсяВ дружбе с тобою, грозным!Примечательно (это) великое деяние у тебя, быка.Мы хотели бы (снова) увидеть Турвашу и Яду!8 Бык прикрыл себе левое бедро.Дарение его не раздражает.Коровье (молоко) пропитано пчелиным медом.Быстро приходи ! Беги! Пей!9 Твой друг, о Индра, богат конями,Колесницами, и на вид он прекрасен, и богат коровамиВсегда есть у него еда, поддерживающая силы.Блистательный приходит он в собрание.10 Приходи, как самец антилопы на водопой!Пей сому, сколько хочешь!Мочась им день за днем, о щедрый,Ты приобретаешь самую крепкую силу.11 Адхварью! Выпусти ты струитьсяСому! Индра хочет пить.Вот сейчас он запряг пару бычьих буланых конейИ приехал, убийца Вритры.12 И сам тот человек считает себя почитателем,У которого ты насыщаешься сомой.Вот подходящая для тебя еда, политая (водой).Приходи! Беги вперед! Испей ее!13 Адхварью, выжимайте сомуДля Индры, стоящего на колеснице!Выжимающие камни над красно-желтым (соком)Дают знать о совершающем обряде почитания.14 Любимая бычья пара буланых коней пусть привезетИндру к красно-желтому (соку), к деятельным (жрецам)!В наши края пусть привезут тебя упряжки,Украшающие (собой) обряд, прямо на выжимания!15 Мы выбираем себе Пушана,Владеющего многим добром, для союза.О могучий, многопризываемый, сделай нам возможным с помощью молитвыПрорыв к богатству, о распрягающий (коней)!16 Заостри нас, как нож в тисках!Одари богатством, о распрягающий (коней)!У тебя есть для нас это легкодоступное богатство из коровДля смертного, которого ты поощряешь.17 Я хочу, о Пушан, устремиться к тебе,Я хочу восхвалять (тебя), о пылающий.Я не хочу его (богатства) - ведь оно чужое, о Васу,(И не хочу) восхвалять для Паджры Самана!18 (Пусть) от(правятся) коровы на какое-нибудь пастбище, о пылающий,Как (наше) собственное имущество, о бессмертный!Нам, о Пушан, будь милостивым помощником,Самым щедрым при захвате награды!19 Мы вспоминали мощный дар из ста конейНа жертвоприношениях, ищущих неба, у Курунги,Счастливого неистового царя,Среди подарков у людей из рода Турваши.20 Я, риши, угоняю стада.Из 60 тысяч безукоризненных (?) коровНагражденного потомка Канвы, полученных за молитвыПриямедхами, стремящимися к небу.21 Даже деревья возрадовались при моем возвращении:Их щедро одарили быком,Щедро одарили конем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги