Читаем Ригведа полностью

1 Индра, который велик благодаря силе,Словно грозовая туча, несущая дождь,Возрос от восхвалений Ватсы,2 Когда переправляя дитя закона,Приносят (жертву) вдохновенныеВозницы на повозке закона.3 Когда Канвы (своими) восхвалениямиСделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,Они обращаются к родному оружию.4 Перед его яростью склоняются вместеПлемена, все народы,Как реки перед морем.5 Эта сила его возбудилась,Когда Индра скатал обеПоловины вселенной, словно шкуру.6 Даже у буйного ВритрыОн проломил головуМужественной ваджрой с сотней сочленений.7 Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).Молитвы - впереди вдохновенных (певцов),Словно пламя Агни, словно выстрел.8 Когда сами по себе запылаютПоэтические мысли, пребывавшие в тайне,Канвы (пылают) потоком истины.9 Мы хотим, о Индра, добиться этогоБогатства из коров (и) из коней,До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!10 Ведь я от отца получилДар прозрения истины.Я (воз)родился, словно солнце.11 Я древним произведениемУкрашаю (свои) песни в духе Канвов,Силой которого Индра обрел мужество.12 Кто тебя, Индра, не восхвалял,И какие риши (тебя) восхваляли...Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!13 Когда загрохотал его гнев,Он разломал Вритру по суставам(И) погнал воды течь к морю.14 По Шушне Индра далКрепкой ваджрой, по дасью -Ведь ты слывешь грозным быком.15 Ни небеса не охватят ИндруС (его) силой, ни воздушные пространства -Носителя дубины, ни земли.16 Кто тебе, Индра, запрудил,Разлегшись, великие воды,Того ты придавил копытами (коней).17 Кто эти две великие половины вселеннойВместе охватил собой,Того Индра погрузил во мрак.18 Какие яти, о Индра,И какие бхригу прославляли тебя -Только мой зов услышь, о грозный!19 Эти пестрые коровы, о Индра,Доятся для тебя жиром, молоком;Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);20 (Те,) о Индра, родительницы, которые тебяСделали (своим) зародышем с помощью рта,Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.21 Это тебя, о повелитель силы,Канвы возрастили гимном,Тебя - выжатые капли сомы.22 Это только под твоим водительством(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,Бывает успешное жертвоприношение.23 Проломи для нас великое подкрепление,Как крепость, полную коров,А также потомство из прекрасных сыновей,24 А также то обладание быстрыми конями,Которое, о Индра, у племен,Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!25 Ты расширил, как загон (для скота),(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.26 Если, действительно, ты силен,О Индра, (и) правишь (всеми) народами,Великий, безграничный в (своей) силе,27 (То) тебя такого племена, приносящие жертвы,Призывают на помощьСоками сомы, (тебя,) чей путь широк.28 На склоне горИ при слиянии рекРодился под молитву вдохновенный (поэт)29 Он внимательно смотрит внизНа море с этой высоты,Откуда, возбуждаясь, он трогается.30 И тут они видят утренний светДревнего семени,Что зажигается по ту сторону неба.31 Все Канвы, о Индра, усиливаютТвою волю, мужество,А также бычью силу, о самый могучий!32 Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,Наслаждайся! Помоги мне хорошенькоИ сделай сильной (мою) молитву!33 И мы, вдохновенные, благочестивоДля тебя, о подкрепленный громовержец,Придали форму (молитве) - чтобы жить!34 Канвы громко приветствовали (Индру),Как воды, стекающие с отлогого склона;К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.35 Гимны усилили Индру,Словно реки - море,Того, чья ярость неодолима, нестареющего.36 Приезжай к нам издалекаНа двух любимых буланых конях!Пей, Индра, этого выжатого сому!37 Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,Для завоевания награды.38 За тобой (следуют) обе половины вселенной,Как колесо (солнца) катится за Эташей,За (тобой) - выжатые соки сомы.39 Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,А также, о Индра, в Шарьянавате!Опьяняйся молитвой Вивасвата!40 Доросший до небаБык-громовержец громко заревел,Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.41 Ведь ты перворожденный риши,Благодаря силе правящий один.О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.42 К нашим выжатым сокам,На (жертвенный) пир пусть привезет тебяСотня прямоспинньгх буланых коней!43 Это прежнее прекрасное произведение,Пропитанное мёдом (и) жиром,Канвы усилили (своим) гимном.44 Только Индру из самых великих (богов)На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,Индру для помощи - тот, кто хочет получить!45 Пусть привезет тебя в наши края,О многовосхваленный, пара буланых коней,Восхваленных людьми Приямедха - для питья сомы!46 Сотню я взял у Тириндиры,Тысячу у ПаршуКак почетные дары потомков Яду.47 Триста скаковых коней,Десять тысяч коровДали Паджре Саману.48 (Тот) выдающийся достиг неба,Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,(Он, покрывающий) славой род Яду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги