Читаем Ригведа полностью

1 Выпей крепкого выжатого (сому),Опьяняйся, о Индра, нашим (соком,) смешанным с молоком!Будь нам другом, сотрапезником - для процветания!Нас пусть поддержат твои помыслы!2 Мы хотим быть в милости у тебя, отважного.Не расстели нас (под ноги) преследователю!Нам помоги блистательными поддержками!Удержи нас в (своем) добром расположении!3 Эти хвалебные песни, которые исходят от меня,О богатый добром, пусть усилят тебя!Светлого вида, чистые прозорливцыПриветствовали тебя восхвалениями.4 Наделенный силой с помощью тысячи риши, онРаспространился, словно море.Это его истинное величие, силаВоспевается на жертвоприношениях в царстве вдохновенных.5 Индру мы зовем для почитания богов,Индру - когда начинается обряд,Индру - умоляя во время сражения,Индру - при захвате богатства.6 Индра (своим) величием распространил две половины вселенной - (своей) силой.Индра заставил светить солнце.Индре принадлежат все существа,Индре - выжатые соки сомы.7 Тебя при(звали) для первого питьяО Индра, (своими) восхвалениями Аю,Позвали вместе Рибху,Рудры воспели как первого.8 Свою собственную бычью силу Индра возрастилПри опьянении выжатым сомой у Вишну.Сегодня это его величие АюПрославляют, как прежде.9 Я прошу тебя об этом прекрасном мужестве,Об этом священном слове - чтобы прежде всего обдумать,(Слове,) с которым (ты пришел на помощь) к Яти, к Бхригу, когда была установлена ставка,Которым ты помог Прасканве.10 Это, о Индра, твоя бычья сила,С помощью которой ты выпустил течь в море великие воды.За один день не достигнуть этого его величия,Которому вторит криками войско.11 Постарайся для нас, о Индра, так как я прошуТебя о богатстве, о прекрасном мужестве!Постарайся с наградой для того, кто первым хочет добыть (ее)!Постарайся с восхвалением, о (ты) самый первый!12 Постарайся ради нас для этого, так как помог же ты Пауре,О Индра, (помоги) молитвам стремящегося добыть (награду)!Постарайся, как (тогда, когда) помогал ты, о Индра,Рушаме, Шьяваке, Крипе, Сварнаре!13 Что нового среди призывовМожет пропеть (даже) способный смертный?Ведь никогда не достигают этого свойственного Индре величия,Те, кто воспевает солнце.14 Что же должны восхвалять, воздавая должное божеству?Какой вдохновенный риши понравится?Когда ты (придешь) на зов выжимающего, о щедрый Индра?Что надо восхвалять, чтобы ты пришел?15 Вверх воспаряют эти сладчайшиеПесни и восхваления,Сразу побеждающие, добывающие богатство, приносящие неисчерпаемую помощь,Словно колесницы, стремящиеся к награде.16 (Люди) Бхригу, словно Канвы, подобны солнцам:Они достигли всего, о чем мечтали.Возвеличивая Индру восхвалениями, Аю,Потомки Приямедхи, возвысили голос.17 О Индра, лучше всех убивающий врагов,Запрягай же пару буланых коней, издалека,О щедрый, приезжай в наши края,Для питья сомы, грозный с огромными (конями)!18 Ведь эти твои певцы вдохновенныеВсегда стремились завоевать мудрость с помощью молитвы.Ты, щедрый Индра, жаждущий воспевания,Услышь наш зов, как возлюбленный!19 Ты столкнул, о Индра,С высоких берегов Вритру.Ты выгнал коров Арбуды,Колдуна Мригайи, Горы.20 Жертвенные костры прогнали (своим) светом, Сурья про(гнал),Про(гнал) сома - сок, свойственный Индре.Ты сдул змея прочь из воздушного пространства -Совершил ты, о Индра, этот подвиг мужества.21 (Тот конь,) которого мне подарили Индра, Маруты(И) Пакастхаман, сын Кураяны,Самого по себе прекраснейшего из всех,Словно скользящего по небу...22 Рыжего коня мне подарил Пакастхаман,Послушного у дышла, заполняющего подпругу,Пробуждающего (надежду) на богатство,23 (Коня,) для которого десяток другихУпряжных коней тянут дышло,(Когда везут меня) домой, как птицы - сына Тугры.24 Питание - (это) дух, одежда - тело,Мазь для натирания - то, что дает силу.Четвертым же я назвал Пакастхамана,Щедрого дарителя рыжего коня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги