Читаем Ригведа полностью

1 Ищут тебя друзья, занятые сомой.Они выжимают сому. Они готовят жертвенные услады.Они отвращают проклятья людей.О Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак!2 Недалеки для тебя даже отдаленные пространства:Приезжай же, о обладатель буланых коней, на паре буланых коней!Для крепкого быка сделаны эти выжимания (сомы),Запряжены давильные камни при зажженном огне.3 Индра прекрасногубый, щедрый, пересекающий (опасности),С великим войском, решительный в деле (?), неистовый...Что учинил ты, грозный, среди смертных, будучи загнанным,Где (были) эти твои мужественные подвиги (тогда), о бык?4 Ведь это ты, сотрясая несотрясаемое,Бродишь один, убивая врагов.По твоему завету стоят, как вкопанные,Небо и земля (и) горы.5 И в бесстрашии, о многопризываемый, один со (своею) славой.Ты говорил решительно, будучи убийцей врагов.Даже эти две безграничные половины вселенной, о Индра,Для тебя только пригоршня, о щедрый, когда ты схватил (их).6 (Пусть помчится) стремительно вперед твоя (колесница), о Индра, с парой буланых коней,Пусть двинется вперед твоя ваджра, сокрушая врагов!Убей (тех,) кто идет навстречу, идет следом, идет прочь!Сделай все истинным! Да будет (все) спокойно!7 (Если) какому смертному ты дал удовлетворение пищей (?),Он получает долю в неразделенном еще домашнем имуществе.О Индра, твое благоволение приносит счастье, оно полно жира.(Твоя) щедрость, о многопризываемый, приносит тысячи даров!8 О многопризываемый, ты раздавил живущегоВместе с Дану безрукого Кунару, о Индра.Вритру разрастающегося, злобного,Безногого ты убил мощной (дубиной), о Индра.9 Ты усадил на место, о Индра, обильную,Подвижную, великую, бескрайнюю землю.(Этот) бык укрепил небо, воздушное пространство,Да потекут сюда воды, тобою пробужденные к жизни!10 Вала, которого не пробуравить, (этот) загон для скота,Боясь, открылся (сам) до (твоего) удара.Он сделал пути легкопроходимыми, чтобы выгнать коров.Сильно поддержали (тебя,) многопризываемого, трубящие голоса (Марутов).11 Индра один заполнил две богатые добромСоединенные (половины) вселенной: землю и небо.А из воздушного пространства нам для битвыПусть привезешь ты как колесничий объединенные награды, о герой!12 Солнце не меняет предписанных сторон света,Порожденных день за днем обладателем буланых коней.Только после того, как оно достигло конца (своих) путей,Оно распрягает коней - такова его (работа).13 При выходе Ушас из ночи (все) хотят видетьВеликий, яркий облик зажигающейся (зари).Все знают, когда она явилась со (своим) величием.Многие деяния Индры благотворны.14 Великий свет сокрыт в вымени (Ушас):Сырая корова бродит, нося вареное (молоко).Весь вкус был собран в корове (-утренней заре),Когда Индра предназначил ее для наслаждения (человека).15 О Индра, будь тверд! Дорожные лари (?) готовы.Помоги с жертвой певцу и (его) друзьям!Обладающие колдовской силой смертные, чинящие зло,Мошенники с колчанами должны быть убиты!16 Повсюду слышится гул близких врагов.Порази их самым раскаленным камнем!Расщепи их сверху вниз! Расколи! Одолей!Убей ракшаса, о щедрый! Отдай (нам) во власть!17 Вырви ракшаса с корнем, о Индра!Расщепи середину! Отломи верхушку!До каких пор ты пребывал в нерешительности?Метни раскаленный дротик в ненавистника молитвы!18 Если на счастье со (своими) конями, приносящими награду, о вождь,Ты завладеешь великой, обильной освежающей пищей,Пусть (и) мы станем добытчиками обильного богатства!Да будет нам доля, о Индра, связанная с потомством!19 Принеси нам, о Индра, сверкающую долю!Мы хотим оказаться в избытке твоего дара!Наше желание простерлось, словно море!Удовлетвори его, о господин благ!20 Порадуй это желание коровами, конями,Подношением из золота, и (еще) распространи (его)!Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики(Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство для езды.21 Проломи для нас загоны для коров, о господин коров, (выгони) коров!Да стекутся для нас выигрыши, награды!Ты - небожитель, о бык, чье неистовство истинно.Будь нам хорошим дарителем коров, о щедрый!22 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги