Читаем Ригведа полностью

(Индра:)

1 “Ведь бросили выжимать (сому),Не стали считать Индру богом(Там,) где радовался Вришакапи,Мой друг, в цветущих владениях чужого.Индра — выше всего!”

(Жена Индры:)

2 “Ведь ты бежишь прочь, о Индра,Мимо буйства Вришакапи.Нет, не найдешь тыИ в другом месте сомы для питья!Индра — выше всего!”

(Индра:)

3 “Что сделал тебе этотВришакапи, желтоватый зверь,На которого ты и сейчас еще сердишься?Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?Индра — выше всего!”(Жена Индры):4 “Этого Вришакапи, которого ты,О Индра, защищаешь как милого (тебе),Пусть сейчас же схватит его за ухоСобака, охотящаяся на кабанов!Индра — выше всего!5 Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)Попортила обезьяна.Размозжу-ка я ей голову!Стану злочинцу не на благо!Индра — выше всего!6 Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!Никто не раздвигает лучше бедра!Индра — выше всего!”

(Вришакапи:)

7 “Полно, матушка легкодоступная!Как это прямо будет (видно),Чресла мои, матушка, мои бедра,Голова моя словно напряглись.Индра — выше всего!”

(Индра:)

8 “Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,О ширококосая, о широкозадая,Почему, о жена героя,Нападаешь ты на нашего Вришакапи?Индра — выше всего!”

(Жена Индры:)

9 “Этот мошенник нацеливается на меня,Как будто у меня нет мужа!А у меня есть сыновья,Я — жена Индры, мои друзья — Маруты!Индра — выше всего!”

(Вришакапи:)

10 “Раньше (эта) женщина посещалаОбщее жертвоприношение или праздничное собрание.Ее возвеличивали как устроительницу порядка,Мать сыновей, жену Индры.Индра — выше всего!”

(Жена Вришакапи:)

11 “Среди этих женщин Индрани —Счастливая, я слышала.Ведь не умрет и в будущем ееМуж от старости.Индра — выше всего!”

(Индра:)

12 “О Индрани, я не радовалсяБез друга Вришакапи,Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водойИдет к богам (,и им) приятно.Индра — выше всего!”

(Вришакапи:)

13 “О жена Вришакапи, богатая,Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!Пусть вкусит Индра твоих быков(И) приятного возлияния, очень действенного.Индра — выше всего!”

(Индра:)

14 “Ведь мне готовят сразуПятнадцать-двадцать быков,Затем я ем также жир.Мне наполняют обе стороны живота.Индра — выше всего!”

(Жена Вришакапи:)

15 “(Он) как бык с острыми рогами,Который ревет в стадах.Ячменная смесь, которую тебе выжимают, —Благословение в сердце, (она) освежает.Индра — выше всего!”

(Жена Индры:)

16 “Не может (ничего) тот, у кого удСвисает между ног.Только тот может, у кого (для уда)Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.Индра — выше всего!”

(Жена Вришакапи:)

17 “Не может (ничего) тот, у кого (для уда)Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.Только тот может, у кого удСвисает между ног.Индра — выше всего!18 О Индра, этот ВришакапиНашел убитого дикого осла,Меч, корзину, новый горшок,А также повозку, груженую дровами.Индра — выше всего!”

(Индра:)

19 “Я хожу (здесь), осматриваясь,Отличая дасу от ария.Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.Я выискивал знатока.Индра — выше всего!20 Пустыня и обрыв —Сколько ж этих йоджан про(легло)!О Вришакапи, приходи домой,В самое близкое жилище!Индра — выше всего!”

(Жена Индры:)

21 “Возвращайся снова, Вришакапи,Мы хорошо поладим!Такой нарушитель сна,Ты снова идешь по дороге домой.Индра — выше всего!”

(Автор:)

22 Когда вы отправились вверх,Домой, о Вришакапи (и) Индра,Где (был) тот зверь со многими недостатками?К кому ушел возмутитель людей?Индра — выше всего!23 Паршу по имени, дочь Ману,Сразу родила двадцать (детей).Поистине, было счастье той,Чье чрево перенесло страдания.Индра — выше всего!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги