Читаем Ригведа полностью

1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.Агни заострен (и) с умением зажжен.Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!2 (Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенемКолдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!Лови языком сторонников глупых богов!Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!3 Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!И кружи ты по воздуху, о царь!Хватай колдунов челюстями!4 Жертвами отделывая стрелы, о Агни,Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников,Пронзи ими колдунов в сердце!Заломи им протянутые руки!5 О Агни, разорви шкуру колдуна!Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!6 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,Что он стоит, о Агни, или же бродит,Или же что он летает (своими) путями по воздуху,(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!7 А схваченного, о Джатаведас, освободи(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!8 Здесь провозгласи, о Агни, который это,Кто колдун, кто это творит!Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!9 Острым взором, о Агни, защищай жертву!Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!Хищника, спаляющего ракшасов,Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!10 (Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!Отбей ему три вершины!Жаром разбей ему ребра, о Агни!Разруби натрое корень колдуна!11 Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!Треща пламенем, о Джатаведас, повергниЕго ниц пред взорами воспевателя!12 Вложи в певца, о Агни, этот глаз,Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!Как Атхарван, божественным светомИспепели безумца, вредящего правде!13 Что, о Агни, сегодня проклинают пары,Что грубого в речи порождают певцы,Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,Пронзи колдунов этим в сердце!14 Разбей пылом (своим) колдунов!Разбей жаром, о Агни, ракшаса!Разбей пламенем сторонников глупых богов,Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!15 Пусть разобьют сегодня боги лживого!Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!16 Какой колдун умащается кровавой человечиной,Какой кониной, какой говядиной,Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,Размозжи тем головы (своим) жаром!17 Каждый год (бывает) молоко у коровы.Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!Кто молозиво хочет отнять, о Агни,Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!18 Яд у коров пусть пьют колдуны!Пусть злоумышленники отделятся от Адити!Пусть откажется от них бог Савитар!Пусть утратят они (свою) долю в растениях!19 Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!20 Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,Ты — сзади, а также спереди!Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!21 Сзади, спереди, снизу, сверху,Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,О Агни, ты, бессмертный, — нас, смертных!22 Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,Мы хотим окружить себя, о сильный,(Тобою,) дерзко сверкающим день за днем,Убийцей обманщиков.23 С ядом — на обманщиков!Сожги ракшасов,О Агни, резким пламенем,Копьями с раскаленными концами!24 Испепели, о Агни, парыКолдунов (и) кимидинов!Я заостряю тебя — будь бдителен! —Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.25 Жаром (своим), о Агни, разбей(Его) жар повсюду!Раздроби силу мужскуюУ колдуна, у ракшаса!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги