Читаем Ригведа полностью

1 (Те,) что (придя) издалека, хотят заключить дружбу,Довольные людьми, (хотят поддержать) потомков Вивасвата,Боги, что сидят на жертвенной соломе Яяти,Сына Нахуши, пусть они вступятся за нас!2 Ведь все ваши имена, о боги, достойны поклонения,Достойны восхваления, а также ваши (имена) достойны жертв.О вы, что рождены от Адити, от вод,От земли, все услышьте здесь мой призыв!3 Для кого мать дает набухнуть (своему) сладкому молоку,(Своим) сливкам, Небо-Адити, крепкая, как скала,Этих Адитьев, мужающих от гимнов, несущих бычий (груз),Прекрасно награждающих, радостно приветствуй — на счастье!4 Со взглядом героя, неморгающие богиПо достоинству достигли высокого бессмертия.С колесницами из света, обладающие змеиной силой превращений, безгрешные,Они надевают на себя небесный свод — на счастье!5 Вседержители, помогающие (людям) крепнуть, что пришли на жертвоприношение,Что устроили себе жилье на небе, не зная препятствий, —Попробуй привлечь их поклонением (и) прекрасными гимнами,Великих Адитьев (и) Адити — на счастье!6 Кто успешно создает вам восхваление, которым вы наслаждаетесь,О Все-Боги Ману, сколько вас ни на есть?Кто для вас правильно приготовит обряд, о рожденные для силы,Который перевезет нас через беду — на счастье?7 Кому Ману принес первую жертву,Зажегши огонь с размышлением с помощью семерых хотаров,Вы, о Адитьи, даруйте (нам) надежную защиту,Сделайте легкопроходимыми, прекрасными наши пути — на счастье!8 (Те,) что правят мирозданием, провидцы,Радетели обо всем: неподвижном и движущемся, —О боги, перевезите нас сегодня за пределыГреха, совершенного (или) несовершенного — на счастье!9 В сражениях мы призываем Индру, легко призываемого,Избавляющий от беды, творящий благо божественный род,Агни, Митру, Варуну — для захвата (добычи), Бхагу,Небо-и-Землю, Марутов — на счастье!10 (Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,Безгрешную, не дающую течи — на счастье!11 О все достойные жертв, вступитесь, чтобы помочь,Защитите нас от злобных козней!Да призовем мы вас сбывающимся призывом богов,(Вас,) слушающих, о боги, чтобы поддержать — на счастье!12 Прочь болезнь, прочь всякое упущение при жертвоприношении,Прочь труднораспознаваемую враждебность злоумышленника!Далеко от нас, о боги, удержите ненависть!Создайте нам широкую защиту — на счастье!13 Целый (и) невредимый, процветает тот смертный,По закону продолжает он свой род в потомстве,Кого вы, о Адитьи, ведете своим прекрасным ведениемЧерез все трудности на счастье!14 Какой (колеснице), о боги, вы помогаете при захвате добычи,Какой при захвате (награды) среди героев, о Маруты, когда установлена ставка,На эту победоносную колесницу, о Индра, выезжающую рано утром,Не подверженную повреждениям, мы хотели бы взойти!15 Счастье нам на дорогах, в пустынях,Счастье в водах, в пределах, освещенных солнцем,Счастье нам при зачатии сыновей в (материнских) лонах,На счастье, о Маруты, определите (нас) для богатства!16 Счастье ведь самое лучшее в дороге:(То,) что богато унаследованным имуществом (и) идет навстречу (самому) ценному.(Да хранит) оно нас дома, да хранит оно (нас) на чужбине.Да будет оно легко доступно, имея богов хранителями!17 Так вас воодушевил сын Плати,О все Адитьи, (он,) наделенный мудростью.Власть предержащие мужи, божественный родБыли прославлены Амартьей Гаей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги