Читаем Ригведа полностью

1 Вот это обладающее (природой) Рудры священное слово,Проявляющееся в хвалебной речи благодаря силе духа во время состязания (творческих) возможностей,Которое, мощно вызывая щедрость, приведет к целиЕго родителей (и) семерых хотаров на пятый день.2 Стремясь к дару, подверженному обману,Этот Чьявана соорудил алтарь из отстойных остатков.Турваяна, еще лучший творец хвалебной речи,Словно поток излил непреходящее семя.3 (Тот,) при чьих призывах, словно острая мысль,Бросаясь изо всех сил, вы двое охотно принимаете вдохновенные песни,Кто, очень мужественный, со стрелами в рукеУкрасил свое намерение...4 Когда черная сидит среди рыжих коров,Я зову вас двоих, о отпрыски неба Ашвины.Примите мою жертву, приходите на мое угощение,Как те, кто всегда добывает жертвенную усладу, как те, чей обман немыслим.5 Когда у него вытянулся совершающий мужское дело (уд), испуская (семя),То мужественный вынул (его,) нацеленного.Он снова рывком вытаскивает то,Что было вставлено в юную дочь, (этот) неудержимый.6 Когда происходило действие в середине (любовной) схватки,И отец осуществлял (свое) желание в отношении юной женщины,Разделяясь, они потеряли немного семени,Пролившегося на поверхность (земли), на лоно благого деяния.7 Когда отец покрыл свою дочь,Соединяясь (с ней), он пролил семя на землю.Благожелательные боги породили священное слово(И из него) вытесали Вастошпати, хранителя закона.8 Он, как бык в борьбе, выбрасывал пену.В то же время: туда-сюда, (и) он бросается прочь, слабо соображающий.Он спешит, словно оттолкнули (его) правой ногой, (думая:)“Эти мои объятия не подействовали”.9 Быстро, словно от едущего на (колеснице), (поднялся) шум от потомства.Оно устроилось у вымени, как нагой у огня.Он захватывает дрова, и он захватывает награду.Он родился как поддерживатель, мощно сражающийся благодаря (своей силе).10 Быстро пришли Навагва к дружбе с юной женщиной,(Они,) глаголящие истину, к истинному союзу.(Те,) что пришли к хранителю (скалы) двойной прочности,Не имея награды за жертвоприношение, хотели подоить несотрясаемые (твердыни).11 Быстро снова (добившись) дружбы юной женщины,Как ценный дар, они поторопили семя (»которое есть) истина,Прозрачное, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,Молоко легкодоящейся коровы.12 Когда они потом заметили, что (из загонов) похищен скот,(То) так говорит тот ведущий речь, кто одаривает (певцов):“Благодаря природе Васу, у Васу певцы лишены недостатков.Он создает (им) все имущество, включая скот”.13 И вот тогда пришли осаждающие его.Осаждая многие (крепости), они хотели расщепить Наршаду.У Шушны, богатого потомством, неудержимыйОбнаружил завязанное (уязвимое место), которое было спрятано.14 Чье имя — “блеск”, а также “боги” —(Те,) что сидят на тройном месте (жертвы), как (солнце) на небе,(Чье) имя “Агни”, а также “Джатаведас” —Услышь нас, о хотар, как благосклонный хотар жертвоприношения!15 А также эти двое светящихся, обладающих (природой) РудрыНасатьев, о Индра, пусть будут готовы к моему восхвалению (и) почитанию —(Те,) что, подобно Ману, дарят (тому,) кто разложил жертвенную солому,Радостные, получающие жертвенную усладу, почитаемые среди племен.16 Этот прославленный царь был восхвален как устроитель (обряда).Вдохновенный, он пересекает воды, используя себя как мост.Он приводит в трепет Какшиванта, он — Агни,Словно колесо, бегущее быстро у скакуна, (сотрясает) обод.17 Это двойного происхождения сын Витараны, жертвователь,Должен подоить легкодоящуюся (и тем не менее) яловую корову,Когда он притягивает к себе Митру-Варуну (своими) песнями(И) Арьямана — с (их) лучшими защитными средствами.18 Родственный ему богатый покровитель, направляющий на тебя на небе (свою) силу видения,Набханедиштха исступленно бормочет:“Это наше высшее происхождение, или и его тоже.Я был после этого каким-то по счету”.19 “Это мое происхождение. Здесь мое место.Это мои боги. Вот я весь,Дваждырожденный, перворожденный закона.Это (все) дала надоить корова при рождении”.20 Тут среди этих (племен) милый возница (?), ярко сверкающий,Распрягает (коней), (этот) ездящий по двум путям, побеждающий в древесине.Когда дитя в доме (становится), как устремленная вверх линия,Мать быстро рожает крепкого любимца.21 Тут коровы юной женщиныУшли по просьбе некоего процветающего.Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств! Приноси ты жертвы!Он усилился от милостей Ашвагхны.22 Тут, о Индра, ты вспомни о насВ связи с великим богатством, о господин мужей, громовержец!И защищай наших щедрых дарителей, охраняй богатых покровителей,Надежно живущих под твоим присмотром, о обладатель буланых коней!23 Тут, когда в поисках коров, о два царя,Он стремительно мчится ради певца, стремительный, взывающий —Ведь тот был у них самым любимым вдохновенным (поэтом) —Пусть он увезет прочь и спасет их!24 Тут вот при его собственном процветанииМы просим вот о чем, радостно воспевая:Стремительным (пусть будет) его сын, (его) конь,А ты — вдохновенный певец, притом там, где завоевывают славу.25 Если он, окруженный поклонением, наслаждается хвалойУ нас, (созданной) для дружбы с вами двоими, для толпы (Марутов),(Он,) к кому со всех сторон стекаются песни,Как многообразный путь (ведет к цели), то пусть почтят (его) ради (его) милости!26 Он тот, кто воспет водами, окружен богами —Ведь так его сейчас усилил сородич поклонением,Гимнами, песнями, речами.Расходится в разные стороны путь молока коровы.27 О боги, достойные жертв, будьте же вы для насПолностью единодушны, чтобы (оказать) великую помощь,Вы, что, расходясь, привозили награды,Вы, что бываете зоркими наблюдателями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги