Читаем Ригведа полностью

1 Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.Как можно дальше пусть отступит Ниррити!2 Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатстваСоздать себе запас пищи и всяческую славу!Всему этому пусть возрадуется наш певец!Как можно дальше пусть отступит Ниррити!3 Мы хотим мощно превзойти врагов силами мужества,Как небо — землю, как горы — равнины!Все это понимает наш певец.Как можно дальше пусть отступит Ниррити!4 Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!Как можно дальше пусть отступит Ниррити!5 О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,Продли хорошенько нам жизненный срок, чтобы мы жили!Дай нам радоваться при виде солнца!Укрепи ты (свое) тело жиром!6 О уводящая дыхание жизни, снова вложи в насЗдесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!Пусть мы долго видим, как восходит солнце!О Анумати, помилуй нас на счастье!7 Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,Снова богиня-небо, снова — воздушное пространство!Снова пусть сома дарует нам тело,Снова Пушан — (тот) путь, который счастье!8 Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,Вечно юные матери закона!Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!Пусть же совсем ничего не болит у тебя!9 Вниз по два, вниз по триС неба движутся целебные средства —Одно-единственное странствует по земле.Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!Пусть же совсем ничего не болит у тебя!10 Пригони, о Индра, тяглового быка,Который привез повозку жены Ушинары!Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!Пусть же совсем ничего не болит у тебя!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги