Читаем Ригведа полностью

1 Это твой один (свет), а дальше твой другой —С третьим светом соединись!При соединении с телом будь прекрасным,Приятным богам на высшей родине!2 О скакун, твое тело, везущее тело,Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!Несгибаемый, чтобы нести великих богов,Пусть ты сменишь свой свет, как (солнце) на небе!3 Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),Мчись успешно к хвале, успешно к небу,Успешно по истинным древним законам,Успешно к богам, успешно в (своем) полете!4 Даже отцы не властны над их могуществом.Боги вложили силу разума в божественных.Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:(Те) снова вошли в их тела.5 Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,Меряя прежние неизмеренные формы.К (их) телам привязаны все существа.Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.6 Асуру, нашедшего свет, сыновья двоякоУкрепили с помощью третьего деяния.Свою смену, отчую силу, протянутую нитьОтцы вложили в последующие (поколения).7 Как на челне — через пучину во (все) стороны земли,Так благополучно (переправляясь) через все опасности,Брихадуктха благодаря (своему) величию вложилСвою смену в поздние (и) в ранние (поколения).

1 Да не удалимся мы ни от (праведного) пути,Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!Да не окажутся у нас недруги на пути!2 Кто приводит жертву к цели,(Кто) нить, протянутая к богам,Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!3 Сейчас мы вызываем духС помощью сомы, посвященного Нарашансе,И молитв отцов.4 Да придет к тебе снова (твой) дух —Для размышления, для силы действия, для жизни,И чтоб долго видеть солнце!5 О отцы, пусть божественный родСнова отдаст наш дух!Мы хотим принадлежать к толпе живых!6 Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,Неся дух в телах,Имея потомство, принадлежать (ему)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги