Читаем Ригведа полностью

1 Бык ты блистательный, о сома,Бык, о бог, с бычьей волей.Бык, ты установил (свои) обычаи.2 У тебя, быка, бычья сила.Бык — деревянный сосуд, бык — опьянение.Поистине, о бык, ты же бык!3 Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешьВместе коров, о капля, вместе скакунов.Раствори нам врата к богатству!4 Выпущены мчаться вперед завоевывающие наградуСоки сомы — из желания иметь коров (и) коней,Чистые, стремительные — из желания иметь мужей.5 Украшаемые преданными закону,Начищаемые между двух рук,Они очищаются в сите из овечьей шерсти.6 Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь,Для почитателя (своего) все благаНебесные, земные, из воздушного пространства!7 О всеведущий, у тебя, у ПаваманыВыпущены течь потоки,Словно лучи солнца.8 Поднимая знамя, ты течешьС неба (,принимая) все формы.Ты набухаешь, о сома, (как) океан.9 Ты подаешь голос, когда (тебя) поторопят,О Павамана, чтобы он раздался далеко.Ты заржал, словно бог Сурья.10 Сок заметно очистился,Милый, благодаря молитве поэтов.Пусть он выпустит мчаться (волну), как колесничий — коня,11 Ту твою волну, которая в цедилкеПотекла кругами, приглашая богов,Усаживаясь на лоно (вселенского) закона!12 Теки для нас в цедилку(Ты,) что опьянение, лучше всех приглашающее богов,О капля, Индре для питья!13 Очищайся потоком для услады,Начищаемый размышляющими (жрецами)!О капля, с блеском направляйся к коровам!14 Очищаясь, создай широкий простор,Питательную силу для народа, о любящий песни,Золотистый, когда тебя выпускают течь к молоку для смеси!15 Очищаясь для приглашения богов,Иди на свидание с Индрой,Сверкая, когда (ты) направлен завоевателями награды!16 Когда (их) поторопят, быстрыеКапли выпущены течь вперед,В океан, вдохновленные молитвой.17 Мощно начищаемые, подвижные,Капли охотно отправилисьВ океан на лоно (вселенского) закона.18 Преданный нам, окружи всеНаши блага (своею) силой!Охраняй нашу защиту, состоящую из мужей!19 Ржет упряжной конь Эташа,Запряженный певцами, когда онОтведен на (свое) место в океане.20 Когда на золотое лоно(Вселенского) закона усаживается быстрый,Он покидает (всех) непрозорливых.21 Провидцы приветствовали (его) криками,(Эти) прозорливые хотят почитать (его).Неразумные (же) идут на дно.22 Для Индры, о капля, сопровождаемого Марутами,Очищайся как самый сладкий,Чтобы усесться на лоно (вселенского) закона!23 Это тебя вдохновенные знатоки речиПриготавливают, (эти) устроители обряда.Аю полностью начищают тебя.24 Сок твой пьют Митра,Арьяман, Варуна, о поэт,Маруты — у (тебя,) Паваманы.25 Ты, о сома, очищаясь,Посылаешь вдохновенную речь,О капля, с тысячей приношений.26 А также речь с тысячей приношений,О сома, речь, жаждущую дара,Очищаясь, принеси, о капля!27 Очищаясь, о капля, призываемаяМного у этих людей,Любимая, войди в океан!28 С ослепительным блеском,С красотой, окруженной восхвалениями,(Бывают) чистые соки сомы, смешанные с молоком.29 Погоняемый погонщиками, направленныйК награде, выступил завоеватель награды,Словно усаживающиеся приверженцы.30 О сома, как следует соединившисьНа благо (с добавлениями), (ты,) поэт неба,Очищайся, чтобы быть видным, как солнце!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги