Читаем Ригведа полностью

1 Такому, как ты, о богатый благами,О Индра — (наш) предводитель,Мы принадлежим, о правящий булаными конями.2 Ведь тебя, о повелитель давильных камней,Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,Мы знаем как дарителя богатств,3 (Тебя,) чье величие,О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,Поэты воспевают в хвалебных песнях.4 Прекрасно ведом тот смертный,Кого Маруты, кого Арьяман,Митра охраняют, безобманные.5 Получая владение коровами, владение конями,Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветаетБлагодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.6 Этого Индру просим мы о даре,(Его,) сильного, бесстрашного,Властного, мы просим о богатствах.7 Ведь с ним связаныВсе бесстрашные поддержки.Пусть привезут этого хозяина многих благБуланые упряжки к соме для опьянения!8 (То) твое опьянение, которое желанно,Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,Которое трудноодолимо в сражениях,9 Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,Бывает победителем в битвах за награду...Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!Мы хотим отправиться к загону, полному коров!10 Создай же, как прежде, нам,(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,Свободный путь, о могущественный!11 Я ведь совсем не нахожу границыТвоей щедрости, о герой.Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.12 Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.На протяжении людских поколений все зовутЭтого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.13 Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.14 Воспой вашего героя в опьянении соком сомыВеликой хвалебной песнью, прозорливогоИндру, знаменитое имя,Могучего, насколько (позволяет) речь!15 Ты даришь телу наследство, даришь добро,Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,Также и теперь.16 (Воспой) распоряжающегося всеми благами(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликомЧрезмерно причитающего (врага) — теперь и также далее!17 Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,Щедрого, помогающего, вечно движущегося.Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.Я воспеваю тебя в песне с поклонением.18 Которые летают стаямиЧерез вершины гор, жертвуЭтих громкошумящих,Милость мощношумящих(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.19 Принеси нам, о Индра сильнейший,Разбивающее дурные замыслыПодходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,Лучшее, о вдохновляющий мысли!20 О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,Самый блистательный, великодушный,О властный вседержитель, — (богатство) победоносное, покоряющее,Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!21 Пусть же придет тот, кто не-бог,Но получил такой подарок,Как Ваша Ашвья,У Притхушраваса, сына Каниты,Получил сегодня на рассвете.22 Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,Двадцать сотен верблюдов,Десять сотен темно-коричневых кобыл,Десять (сотен) — с тремя рыжими пятнами,Десять тысяч коров.23 Десять темно-коричневых успешно добывающих богатствоКоней матхра с прямыми хвостамиБегали по кругу —24 Дары Притхушраваса,Сына Каниты, очень щедрого.Даря золотую колесницу,Он стал самым щедрым покровителем,Он создал себе высшую славу.25 К нам, о Ваю, для великого потомстваПриходи, для щедрого тела!Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,Чтобы сразу же мощно подарил.26 Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,Трижды семь по семьдесят,(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,27 Кто для меня даже этого самВдохновил, чтобы тот подарил удивительное,У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой духа,28 Кто самодержец в облике достойном хвалы,А также, о Ваю, искупавшийся в жире...Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,Обоз (движется) вперед — вот он здесь.29 Затем получил я (то, что) приятно для старательного:Шестьдесят тысяч (меринов),Как если бы (они были) мужественными конями.30 Словно стадо быков приближаются холощеные,Ко мне приближаются холощеные.31 И когда в караванеПодняла крик сотня верблюдов,Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.32 У дасы Балбутхи ТарукшиЯ, вдохновенный, получил сотню.Вот эти люди твои, о Ваю,Блаженствуют, хранимые Индрой,Блаженствуют, хранимые богами.33 И эта великолепная женщина,Идущая навстречу Ваше Ашвье,Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги