Читаем Ригведа полностью

1 (Те,) что зажигают огонь(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,Кому Индра — юный друг,2 Высок у них костер,Обильна хвала, широк жертвенный столб,Кому Индра — юный друг.3 (Сам) необоримый, в борьбе гонитГерой со (своими) воинами вражеское войско,Кому Индра — юный друг.4 Убийца Вритры взялся за стрелу,Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:“Кто грозные, как они зовутся?”5 Сильная тебе отвечала:“(Это) все равно, что биться лбом о гору,(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!”6 И еще ты послушай, о щедрый:Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.Что хочешь сделать крепким, то крепко.7 Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязаниеИндра, жаждя прекрасных коней,Лучший из колесничих,8 Отбей хорошенько все атаки,О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!Будь для нас приносящим лучшую славу!9 Нашу колесницу пусть Индра хорошенькоПродвинет вперед для захвата (награды),(Тот,) кому не повредят обманы!10 Да избежим мы проявлений твоей враждебности!Да приобщимся мы к твоему дарению,О могучий Индра, богатый коровами!11 Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,Приносящие коней, приносящие сотни коров,Наделяющие красноречием, беспорочные...12 Ведь каждый день, (стоя) прямо,Твое благородство щедро даритПевцам тысячи (и) сотни.13 Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,О Индра, проламывающего даже твердыни,Словно налетчик — дом.14 Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,Когда мы просим тебя о скупце.15 (Если) какой непочтительный богачЗабыл одарить тебя,Принеси нам его имущество!16 Эти друзья, приготовившие сому,О Индра, выискивают тебя,Как владельцы — (свой) скот.17 И еще: тебя неглухого,С ушами, способными слышать,Мы зовем сюда на помощь издалека.18 Если б ты услышал этот зов,То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,И стал бы нашим ближайшим товарищем!19 Хоть мы и сознавали,Что колебались в отношении тебя,Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!20 За тебя мы ухватились,Как старики за палку, о господин силы.Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.21 Пойте хвалу Индре,Воину большого мужества,Которого никто не удержит в борьбе!22 Тебя, о бык, я выпускаюК выжатому соку, для питья выжатого.Наслаждайся, достигни опьянения!23 Да не обманут тебяНи жадные глупцы, ни насмешники!Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!24 Пусть опьянят тебя здесьПропитанные молоком (соки) на великое дарение!Выпей, как бык, озеро!25 Те старые и новые (деяния),Что совершил убийца Вритры вдалеке, —Провозгласите их в собраниях!26 Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,Индра при тысячерукой (битве).Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.27 Истинно то, (что) найденныйУ Турваши (и) Яду, он достигНеоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.28 Спасающего народы,Выбивающего добычу, состоящую из коров,(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,29 Рибхукшана, которого не удержать, —В гимнах — подкрепителя сына Тугры,Индру у выжатого сомы,30 (Того,) кто для Тришоки просто разрезалШирокую гору, составляющую лоно,Чтобы коровам дать выход.31 Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,Не делай этого, о Индра, сжалься!32 Даже малое деяние такого, как ты,Становится известным на земле.Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!33 Эти прекрасные воспеванияИ прославления пусть будут только твоими,Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!34 Ни за один наш грех,Ни за два или три,Ни за много не убивай нас, о герой!35 Ведь я боюсь такого, как ты,Грозного проломителя,Я — чудесного (бога,) отражающего нападения.36 Да не познаю я отсутствия другаИли сына, о повелитель выдающихся благ!Пусть обратится к нам снова твоя мысль!37 Какой же, о юные мужи, нераздраженныйДруг сказал другу:“Я хочу оставить (тебя)” Кто нас избегает?38 Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,Ты много поглощал, не насыщаясь,Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.39 Эту твою пару запрягаемых (одним) словомБуланых коней вместе с колесницей я удерживаю,Чтобы ты одарил брахманов.40 Разбей все проявления ненависти!Прогони прочь, убей врагов!Принеси того желанного добра!41 Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,Что в низине спрятано,Принеси того желанного добра!42 О чем каждый человек должен знать,О многом подаренном тобой, —Принеси того желанного добра!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги