Читаем Ригведа полностью

1 Сейчас об этой вот ихМилости пусть попросит смертный,О небывалой — по побуждению Адитьев!2 Ведь безопасныПути этих АдитьевБезобманны их хранители, увеличивающие удачу.3 Пусть Савитар, Бхага,Варуна, Митра, АрьяманПрекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой мы просим.4 Вместе с богами, о богиня Адити,Приходи, о та, что несет невредимое бремя,А также с покровителями, дающими прекрасную защиту, о многолюбимая!5 Ведь эти сыновья АдитиУмеют отвращать проявления ненависти,И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).6 Адити (пусть хранит) наш скот днем,Адити недвоедушная — ночью,Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!7 И вот та мысль у нас (целый) день:Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.8 А те двое божественных целителейАшвинов должны создать нам счастье.Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!9 Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!Счастье нам должен воссветить Сурья!Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!10 Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,Прочь злую мысль!О Адитьи, избавьте нас от беды!11 Отведите от нас выстрел,О Адитьи, а также отсутствие мыслей!Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!12 Прекрасно даруйте нам ту защиту,О Адитьи, которая освободила быОт греха даже грешника, о прекрасно дарящие!13 Если какой-нибудь смертныйЗахочет навредить нам (своею) колдовской природой,То пусть этот самый человек своими повадками навредит себе!14 Пусть настигнет несчастье тогоЗлоречивого обманчивого смертного,Который несет погибель и двоедушен!15 О боги, вы бываете на стороне непосредственного;Ведь в сердце вы знаете смертного:Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.16 Мы испрашиваем себеЗащиту гор, а также вод.О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!17 С помощью вашей благодатной защитыПереправьте нас (как) на ладьеЧерез все препятствия, о Васу!18 Прекрасно создайте нашим детям и внукамЭтот более долгий срок жизни,О Адитьи, очень могущественные!19 Жертва находится между гневом вашим (и нами) —О Адитьи, помилуйте (нас)!Это с вами мы состоим в близком родстве.20 О высокой защите марутовойПросим мы бога-спасителя, Ашвинов,Митру, Варуну — на благо.21 Даруйте нам безошибочную,О Митра-Арьяман, мужественную,О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!22 И хотя (мы,) люди, о Адитьи,Связаны со смертью,Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги