Читаем Ригведа полностью

1 Воспевай этого блистательного (бога)!Боги определили бога посланником (?).(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).2 О вдохновенный, призывай АгниС выдающимися дарами, с ярким пламенемКак правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!3 Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,Как божественного хотара среди богов, бессмертного,Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;4 Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящегоАгни с прекраснейшим пламенем.Пусть он нам жертвой добьется на небеМилости Митры, Варуны, вод!5 (Тот) смертный, который — дровами, который — возлиянием,Который священным знанием почтил Агни,Который — поклонением, устроив прекрасный обряд,6 У него быстро бегут скаковые кони,У него самая сверкающая слава;Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,Ни сотворенное смертным не настигнет его!7 Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,О сын силы, о господин подкреплений!(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!8 Агни чествуется, как дружелюбный гость,(Он) известен, как колесница.В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.Ты царь богатств.9 В самом деле, смертный, о Агни,Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,10 (Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.Тот достигает цели в господстве над мужами,Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот — со (своими) славящими (певцами).Тот выигрывает ставку со (своими) героями,11 У кого Агни — чудо в доме —Радуется восхвалению, самый желанный,Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,12 Или дарам самого стремительногоВосхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,Ниже богов — выше людей!13 Кто хочет покорить АгниЖертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,Или хвалебной песнью — (его) с подвижным пламенем,14 Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитатьАдити в его формах,Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.15 Тот блеск принеси (нам), о Агни,Который одолел бы любого атрина в доме,Гнев злоумышляющего человека,16 (Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,Благодаря которому — Насатьи, Бхага!Найдя лучший выход благодаря твоей силе,Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!17 Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенныйБог, вдохновенные — (тебя) с прекрасной силой духа.18 Это они создали алтарь, о несущий счастье,Они — возлияние, они — выжимание (сомы) на небе.Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,(Те,) что сосредоточили в тебе желание.19 Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,Благосклонны также (пусть будут) прославления!20 Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,С помощью которой ты одолеешь!Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!Мы хотим захватывать с твоими поддержками!21 Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,Кого боги определили вестником, посланником (?),Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.22 Острозубому, молодому правящемуАгни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами —Агни полит потоками жира.23 Если он полит потоками жира,То Агни взмахивает топором и опускает (его).Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.24 Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,Бог с благоуханными устами,Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,Хотар, бессмертный бог.25 Если бы, о Агни, ты (был) смертным,(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,О сын силы, политый (жиром),26 (То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,Ни бедственному состоянию, о истинный!Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!27 Как сын, взлелеянный в доме отца,Пусть наше возлияние проследует к богам!28 С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,(Я,) смертный, всегда (с поддержками) бога!29 Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,О Агни, благодаря твоим прославлениям!Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,Находи радость в дарении!30 С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,Чью дружбу ты выбрал.31 Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремяЗажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.Ты любимец великих утренних зорь.Ты царствуешь в просветах ночи.32 Мы, Собхари, пришли к этому (богу),У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,К вседержителю, связанному с Трасадасью.33 (Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависятДругие Агни, словно ветви (от дерева).Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,Укрепляя твои владения.34 (Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,Перевозите на другой берег,С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...35 Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,Любого (смертного) правящего среди людей...Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!Да будем мы колесничими вселенского закона!36 Сын Пурукутсы ТрасадасьюДал мне пятьсот юных жен,Самый щедрый, благородный, благой повелитель.37 И еще: возле брода (реки) СувастуЧерный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию,Привел (мне) триждыСемьдесят (коров).Блажен господин таких даров!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги