Читаем Ригведа полностью

1 Индра, который велик благодаря силе,Словно грозовая туча, несущая дождь,Возрос от восхвалений Ватсы,2 Когда переправляя дитя закона,Приносят (жертву) вдохновенныеВозницы на повозке закона.3 Когда Канвы (своими) восхвалениямиСделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,Они обращаются к родному оружию.4 Перед его яростью склоняются вместеПлемена, все народы,Как реки перед морем.5 Эта сила его возбудилась,Когда Индра скатал обеПоловины вселенной, словно шкуру.6 Даже у буйного ВритрыОн проломил головуМужественной ваджрой с сотней сочленений.7 Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).Молитвы — впереди вдохновенных (певцов),Словно пламя Агни, словно выстрел.8 Когда сами по себе запылаютПоэтические мысли, пребывавшие в тайне,Канвы (пылают) потоком истины.9 Мы хотим, о Индра, добиться этогоБогатства из коров (и) из коней,До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!10 Ведь я от отца получилДар прозрения истины.Я (воз)родился, словно солнце.11 Я древним произведениемУкрашаю (свои) песни в духе Канвов,Силой которого Индра обрел мужество.12 Кто тебя, Индра, не восхвалял,И какие риши (тебя) восхваляли...Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!13 Когда загрохотал его гнев,Он разломал Вритру по суставам(И) погнал воды течь к морю.14 По Шушне Индра далКрепкой ваджрой, по дасью —Ведь ты слывешь грозным быком.15 Ни небеса не охватят ИндруС (его) силой, ни воздушные пространства —Носителя дубины, ни земли.16 Кто тебе, Индра, запрудил,Разлёгшись, великие воды,Того ты придавил копытами (коней).17 Кто эти две великие половины вселеннойВместе охватил собой,Того Индра погрузил во мрак.18 Какие яти, о Индра,И какие бхригу прославляли тебя —Только мой зов услышь, о грозный!19 Эти пестрые коровы, о Индра,Доятся для тебя жиром, молоком;Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);20 (Те,) о Индра, родительницы, которые тебяСделали (своим) зародышем с помощью рта,Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.21 Это тебя, о повелитель силы,Канвы возрастили гимном,Тебя — выжатые капли сомы.22 Это только под твоим водительством(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,Бывает успешное жертвоприношение.23 Проломи для нас великое подкрепление,Как крепость, полную коров,А также потомство из прекрасных сыновей,24 А также то обладание быстрыми конями,Которое, о Индра, у племен,Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!25 Ты расширил, как загон (для скота),(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.26 Если, действительно, ты силен,О Индра, (и) правишь (всеми) народами,Великий, безграничный в (своей) силе,27 (То) тебя такого племена, приносящие жертвы,Призывают на помощьСоками сомы, (тебя,) чей путь широк.28 На склоне горИ при слиянии рекРодился под молитву вдохновенный (поэт)29 Он внимательно смотрит внизНа море с этой высоты,Откуда, возбуждаясь, он трогается.30 И тут они видят утренний светДревнего семени,Что зажигается по ту сторону неба.31 Все Канвы, о Индра, усиливаютТвою волю, мужество,А также бычью силу, о самый могучий!32 Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,Наслаждайся! Помоги мне хорошенькоИ сделай сильной (мою) молитву!33 И мы, вдохновенные, благочестивоДля тебя, о подкрепленный громовержец,Придали форму (молитве) — чтобы жить!34 Канвы громко приветствовали (Индру),Как воды, стекающие с отлогого склона;К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.35 Гимны усилили Индру,Словно реки — море,Того, чья ярость неодолима, нестареющего.36 Приезжай к нам издалекаНа двух любимых буланых конях!Пей, Индра, этого выжатого сому!37 Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,Для завоевания награды.38 За тобой (следуют) обе половины вселенной,Как колесо (солнца) катится за Эташей,За (тобой) — выжатые соки сомы.39 Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,А также, о Индра, в Шарьянавате!Опьяняйся молитвой Вивасвата!40 Доросший до небаБык-громовержец громко заревел,Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.41 Ведь ты перворожденный риши,Благодаря силе правящий один.О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.42 К нашим выжатым сокам,На (жертвенный) пир пусть привезет тебяСотня прямоспинных буланых коней!43 Это прежнее прекрасное произведение,Пропитанное мёдом (и) жиром,Канвы усилили (своим) гимном.44 Только Индру из самых великих (богов)На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,Индру для помощи — тот, кто хочет получить!45 Пусть привезет тебя в наши края,О многовосхваленный, пара буланых коней,Восхваленных людьми Приямедха — для питья сомы!46 Сотню я взял у Тириндиры,Тысячу у ПаршуКак почетные дары потомков Яду.47 Триста скаковых коней,Десять тысяч коровДали Паджре Саману.48 (Тот) выдающийся достиг неба,Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,(Он, покрывающий) славой род Яду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги