Читаем Ригведа полностью

1 Как только издалека засветила (Ушас), выглядящая алой,Как будто она находится здесь,Повсюду она распространила (свой) блеск.2 На мужественной запрягаемой мыслью колесницеС широким основанием, о удивительные,Вы следуете, Ашвины, за Ушас.3 Для вас, о богатые наградами,Появились восхваления.Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.4 Очень приятных, очень радующих,Очень богатых добром АшвиновЯ хочу восхвалить, — (мы) Канвы, — для нашей поддержки,5 Самых щедрых, лучше всех добывающих награду,Дающих подкрепление повелителей красоты,Приходящих в дом почитателя.6 Почитателю, к кому боги милостивы,(Дайте) прекрасную силу прозрения, непреходящую!Жиром окропите (нам) пастбище!7 Мчитесь стремглав на наше восхваление,Быстро — на стремительных соколах,На конях, о Ашвины,8 На которых вы облетаетеТри дали, все светлые пространстваНеба, три ночи.9 А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров,А также добычу, о знающие (урочный) час!Откройте пути для захвата добычи!10 Привезите нам, о Ашвины, богатствоИз коров, из прекрасных мужей,Прекрасных колесниц, подкрепления из коней!11 Усиливаясь, о повелители красоты,О чудесные (боги), едущие по золотой колее,Пейте сладость сомы!12 Нам, о богатые наградами,И (нашим) щедрым покровителям,Даруйте широкую защиту, безобманную!13 Примите милостиво молитву людей!Быстро приезжайте!Не попадите к другим!14 Испейте, вы, о Ашвины, этогоМилого пьянящего напитка,Пожертвованной (вам) сладости, о возбуждающие вдохновение!15 Нам привезите богатствоСотенное, тысячное,Обильное скотом, всех насыщающее!16 Хотя во многих местах вас, о два мужа,Призывают мудрые, состязаясьС (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!17 Люди, разложившие жертвенную солому,Совершающие возлияния, приготовившие (жертву),Зовут вас, о Ашвины.18 Это наше восхваление сегодняПусть притягивает вас больше всех,Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!19 Тот (кожаный) мешок с медом, который выПогрузили, (вылейте его) в колею колесницы!Пейте оттуда, о Ашвины!20 В нем, о богатые наградами, привезите намБлагополучие для скота, потомства, быка(И) жирные подкрепления!21 И также откройте нам,Словно врата, небесные подкрепленияИ реки, о знающие (урочный) час!22 Когда сын Тугры почтил вас,Брошенный в море, о два мужа,Чтобы ваша колесница прилетела на птицах?23 Вы, Насатьи, Канве,Ослепленному в застенке,Постоянно оказываете услуги.24 Приезжайте с этими услугами,Новыми, достойными прекрасной хвалы,Когда я зову вас, о хозяева огромного богатства!25 Именно так, как вы помогали Канве,Приямедхе, Упастуте,Атри, Шинджаре, о Ашвины,26 А также Аншу с решающей ставкой,Агастье с коровами,Как (вы помогли) Собхари с наградами,27 Вот столько, о хозяева огромного богатства,Или (даже) больше этогоВоспеватели просят у вас милости.28 Взойдите же на колесницуС золотым сиденьем,С золотыми поводьями, о Ашвины!29 Золотые у вас поручни,Оглобли, ось золотая,Оба колеса золотые.30 На ней, о богатые наградами,Приезжайте даже издалекаНа это прекрасное восхваление мое!31 Привозите издалекаМногие принадлежащие дасамПодкрепления, вкушая (их), о бессмертные!32 Приезжайте к нам с великолепием,Со славой, с богатством, о Ашвины,О многосвершающие Насатьи!33 Сюда пусть привезут васПятнистые крылатые птицы,К прекрасно жертвующему народу!34 Напев следует за вашей колесницей,Которая едет с подкреплением.Колесо (у нее) не движется рывками.35 (Приезжайте) на золотой колесницеС быстрокопытными конями,О Насатьи, возбуждающие силу прозрения!36 Вы даже бодрствующего дикого зверяДелаете приятным, о хозяева огромного богатства,Наполните подкреплением наше богатство!37 Вы должны узнать от меня,О Ашвины, о новых награждениях,Как Кашу, сын Чеди, подарил сто верблюдов,Десять тысяч коров.38 Кто мне даровал десятьВыглядящих как золото (украшений) царя —Под ногами у (этого) сына Чеди народы,Люди вокруг (него) — дубильщики кожи!39 Никто не должен идти тем путем,По которому идут эти (люди) Чеди.Никакой другой покровитель не возомнит себяЧеловеком, дающим больше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги