Читаем Ригведа полностью

1 Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севереИли на юге тебя призывают мужи,То сам ты часто бываешь у предводителя ану, побуждаемый (его) мужами,Ты бываешь, о смелый, у Турваши.2 Или же когда ты, о Индра, опьяняешьсяУ Румы, Рушамы, Шьяваки, Крипы,То канвы, исполняющие воспевания, священными словами тебя,О Индра, притягивают. Приходи!3 Как бык-гаура, мучимый жаждой,Спускается к стоку, образованному водой,(Так) быстро приходи к нам вечером (и) перед едой!Напейся хорошенько у канвов!4 Пусть опьянят тебя, о щедрый Индра, соки сомы,(Настроив) на вручение дара для выжимающего (сому)!Рванув себе сому, ты напился выжатого в сосуде.Тут ты приобрел высшую силу.5 Он покорил силу силой,Мощью сломил ярость.Все желающие сразиться, о юный Индра,Оцепенели перед тобой, как деревья.6 (Только) тот связан с могучим борцом, равным тысячам,Кто справился с твоим восхвалением.Сына (своего) тот приводит к успеху в высшем мужестве,(Кто) почитает (тебя) выражениями поклонения.7 Пусть не робеем мы, пусть не мучаемсяВ дружбе с тобою, грозным!Примечательно (это) великое деяние у тебя, быка.Мы хотели бы (снова) увидеть Турвашу и Яду!8 Бык прикрыл себе левое бедро.Дарение его не раздражает.Коровье (молоко) пропитано пчелиным медом.Быстро приходи! Беги! Пей!9 Твой друг, о Индра, богат конями,Колесницами, и на вид он прекрасен, и богат коровамиВсегда есть у него еда, поддерживающая силы.Блистательный приходит он в собрание.10 Приходи, как самец антилопы на водопой!Пей сому, сколько хочешь!Мочась им день за днем, о щедрый,Ты приобретаешь самую крепкую силу.11 Адхварью! Выпусти ты струитьсяСому! Индра хочет пить.Вот сейчас он запряг пару бычьих буланых конейИ приехал, убийца Вритры.12 И сам тот человек считает себя почитателем,У которого ты насыщаешься сомой.Вот подходящая для тебя еда, политая (водой).Приходи! Беги вперед! Испей ее!13 Адхварью, выжимайте сомуДля Индры, стоящего на колеснице!Выжимающие камни над красно-желтым (соком)Дают знать о совершающем обряде почитания.14 Любимая бычья пара буланых коней пусть привезетИндру к красно-желтому (соку), к деятельным (жрецам)!В наши края пусть привезут тебя упряжки,Украшающие (собой) обряд, прямо на выжимания!15 Мы выбираем себе Пушана,Владеющего многим добром, для союза.О могучий, многопризываемый, сделай нам возможным с помощью молитвыПрорыв к богатству, о распрягающий (коней)!16 Заостри нас, как нож в тисках!Одари богатством, о распрягающий (коней)!У тебя есть для нас это легкодоступное богатство из коровДля смертного, которого ты поощряешь.17 Я хочу, о Пушан, устремиться к тебе,Я хочу восхвалять (тебя), о пылающий.Я не хочу его (богатства) — ведь оно чужое, о Васу,(И не хочу) восхвалять для Паджры Самана!18 (Пусть) от(правятся) коровы на какое-нибудь пастбище, о пылающий,Как (наше) собственное имущество, о бессмертный!Нам, о Пушан, будь милостивым помощником,Самым щедрым при захвате награды!19 Мы вспоминали мощный дар из ста конейНа жертвоприношениях, ищущих неба, у Курунги,Счастливого неистового царя,Среди подарков у людей из рода Турваши.20 Я, риши, угоняю стада.Из 60 тысяч безукоризненных (?) коровНагражденного потомка Канвы, полученных за молитвыПриямедхами, стремящимися к небу.21 Даже деревья возрадовались при моем возвращении:Их щедро одарили быком,Щедро одарили конем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги