Читаем Ригведа полностью

1 Выпей крепкого выжатого (сому),Опьяняйся, о Индра, нашим (соком,) смешанным с молоком!Будь нам другом, сотрапезником — для процветания!Нас пусть поддержат твои помыслы!2 Мы хотим быть в милости у тебя, отважного.Не расстели нас (под ноги) преследователю!Нам помоги блистательными поддержками!Удержи нас в (своем) добром расположении!3 Эти хвалебные песни, которые исходят от меня,О богатый добром, пусть усилят тебя!Светлого вида, чистые прозорливцыПриветствовали тебя восхвалениями.4 Наделенный силой с помощью тысячи риши, онРаспространился, словно море.Это его истинное величие, силаВоспевается на жертвоприношениях в царстве вдохновенных.5 Индру мы зовем для почитания богов,Индру — когда начинается обряд,Индру — умоляя во время сражения,Индру — при захвате богатства.6 Индра (своим) величием распространил две половины вселенной — (своей) силой.Индра заставил светить солнце.Индре принадлежат все существа,Индре — выжатые соки сомы.7 Тебя при(звали) для первого питьяО Индра, (своими) восхвалениями аю,Позвали вместе Рибху,Рудры воспели как первого.8 Свою собственную бычью силу Индра возрастилПри опьянении выжатым сомой у Вишну.Сегодня это его величие аюПрославляют, как прежде.9 Я прошу тебя об этом прекрасном мужестве,Об этом священном слове — чтобы прежде всего обдумать,(Слове,) с которым (ты пришел на помощь) к яти, к бхригу, когда была установлена ставка,Которым ты помог Прасканве.10 Это, о Индра, твоя бычья сила,С помощью которой ты выпустил течь в море великие воды.За один день не достигнуть этого его величия,Которому вторит криками войско (?).11 Постарайся для нас, о Индра, так как я прошуТебя о богатстве, о прекрасном мужестве!Постарайся с наградой для того, кто первым хочет добыть (ее)!Постарайся с восхвалением, о (ты) самый первый!12 Постарайся ради нас для этого, так как помог же ты Пауре,О Индра, (помоги) молитвам стремящегося добыть (награду)!Постарайся, как (тогда, когда) помогал ты, о Индра,Рушаме, Шьяваке, Крипе, Сварнаре!13 Что нового среди призывовМожет пропеть (даже) способный смертный?Ведь никогда не достигают этого свойственного Индре величия,Те, кто воспевает солнце.14 Что же должны восхвалять, воздавая должное божеству?Какой вдохновенный риши понравится?Когда ты (придешь) на зов выжимающего, о щедрый Индра?Что надо восхвалять, чтобы ты пришел?15 Вверх воспаряют эти сладчайшиеПесни и восхваления,Сразу побеждающие, добывающие богатство, приносящие неисчерпаемую помощь,Словно колесницы, стремящиеся к награде.16 (Люди) бхригу, словно канвы, подобны солнцам:Они достигли всего, о чем мечтали.Возвеличивая Индру восхвалениями, аю,Потомки Приямедхи, возвысили голос.17 О Индра, лучше всех убивающий врагов,Запрягай же пару буланых коней, издалека,О щедрый, приезжай в наши края,Для питья сомы, грозный с огромными (конями)!18 Ведь эти твои певцы вдохновенныеВсегда стремились завоевать мудрость с помощью молитвы.Ты, щедрый Индра, жаждущий воспевания,Услышь наш зов, как возлюбленный!19 Ты столкнул, о Индра,С высоких берегов Вритру.Ты выгнал коров Арбуды,Колдуна Мригайи, Горы.20 Жертвенные костры прогнали (своим) светом, Сурья про(гнал),Про(гнал) сома — сок, свойственный Индре.Ты сдул змея прочь из воздушного пространства —Совершил ты, о Индра, этот подвиг мужества.21 (Тот конь,) которого мне подарили Индра, Маруты(И) Пакастхаман, сын Кураяны,Самого по себе прекраснейшего из всех,Словно скользящего по небу...22 Рыжего коня мне подарил Пакастхаман,Послушного у дышла, заполняющего подпругу,Пробуждающего (надежду) на богатство,23 (Коня,) для которого десяток другихУпряжных коней тянут дышло,(Когда везут меня) домой, как птицы — сына Тугры.24 Питание — (это) дух, одежда — тело,Мазь для натирания — то, что дает силу.Четвертым же я назвал Пакастхамана,Щедрого дарителя рыжего коня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги