Читаем Ригведа полностью

1 Этот выжатый напиток, о благой, —Пей, переполнив живот! —Мы поднесли тебе, о бесстрашный.2 Мужами прополосканный, выжатый камнями,Через цедилки из овечьей шерсти процеженный,Словно конь, выкупанный в речных потоках...3 Его для тебя мы сделали вкусным,Смешивая, словно ячмень с молоком.О Индра, (мы зовем) тебя на это совместное пиршество.4 Это Индра — тот, кто один пьет сому,Индра пьет выжатый (сок) весь векСреди богов и смертных!5 (Тот,) кого ни чистый, ни плохо смешанный (сома),Ни терпкие (соки) не отвращают,(Его,) огромного с крепким сердцем...6 Когда же другие, а не мы, с коровьим молокомОхотятся (за ним), словно толпа (охотников) за диким зверем,Подкрадываются со (своими) дойными коровами...7 Три вида сомы для Индры-Бога должны выжиматьсяВ собственном доме для того, кто пьет сому.8 Три ведра сочатся,Три жертвенные ложки переполненыПри одном и том же приношении.9 Ты чистый, находящийся во многих (сосудах),Посредине (тот,) что смешан с молоком,(А тот, что) с кислым молоком, — самый пьянящий для героя.10 Эти резкие соки сомы, о Индра,Выжаты у нас для тебя.Прозрачные, они просят добавления молока.11 Смешивай их: добавление молока,Жертвенную лепешку, о Индра, этого сому!Ведь я слышу, что ты богат.12 Выпитые, они буянят в сердце,Словно пьяницы в винном угаре.Они воспевают вымя, как нагие (,просящие одежды).13 Богатым должен быть восхвалительУ богатого и щедрого, как ты.Впереди (всех он должен быть) у знаменитого, о хозяин буланых коней.14 Благочестивый никогда не предназначал для бескоровногоНи произносимый гимн,Ни исполняемую песню.15 Не выдай нас ни оскорбителю,О Индра, ни кичливому!Соберись с силами, о сильный!16 Мы же, преданные тебе друзья,О Индра, имеем только такую цель:Канвы воспевают (тебя) гимнами.17 Ничего другого я не ставил высоко,О громовержец, при создании нового произведения.Только тебе я замышлял хвалу.18 Боги ищут выжимающего (сому),Они не стремятся ко сну:Безустали идут они навстречу опьянению.19 Уверенно иди вперед с наградами!Не сердись на нас,Как великий (человек,) имеющий юную жену!20 Да не заедет он сегодня,Полный недоброжелательства, далеко от нас,Словно непочтительный зять!21 Ведь мы знаем милость этого героя,Влекущую за собой обильное дарение,Мысли (этого) рожденного в трех (местах).22 Налей же хозяину канвов!Не знаем мы более славного,Чем сильный с сотней поддержек.23 В лучшем (кубке), выжимальщик, для Индры,Могучего героя, принеси сому,Чтобы он пил для мужества!24 Кто среди не знающих колебаний (богов) лучше всех находитДля воспевателей награду, состоящую из коней(И) из коров — для (своих) восхвалителей...25 Выжимальщики, размешивайтеСамого удивительного сомуДля любящего опьянение отважного героя!26 Убийца Вритры, пьющий выжатого (сому),Пусть же он придет! Неподалеку от насПусть задержится он с сотней поддержек!27 Сюда пусть привезут двое буланых коней,Мощных, запрягаемых священным словом,Друга, прославленного в песнях, любящего песни!28 Вкусны соки сомы — приезжай!Готовы соки сомы — приезжай!О прекрасногубый, повелитель риши, сильный —Нет его здесь! — (приезжай) на совместное пиршество!29 И хвалы, которые тебя вдохновляютНа великое дарение, на мужественное деяние,О Индра, вдохновляющие (также) певца,30 И песни, о притягиваемый песнями, которыеТебе полностью придают силы,И эти гимны — для тебя.31 В самом деле, этот мощно действующий (бог)С дубиной грома в руке один издревле,Невредимый, раздает награды.32 Правой (рукой) он убивает Вритру(Этот) Индра, очень много призываемый,Великий с великими силами.33 С кем (связаны) все народы,А также потрясающие деяния и набеги...Когда же он в опьянении, (он радует) щедрых покровителей.34 Он совершил эти (подвиги),Индра, который превосходит всё,(Этот) даритель наград для щедрых покровителей.35 Он продвигает вперед колесницу, стремящуюся к награде из быковДаже когда он позади, (если) он кому помогает, —Ведь этот деятельный привозит блага.36 Он добывает (награду) как поэт (и) с помощью скаковых коней.Вместе с мужами он убивает Вритру, (этот) герой.Он истинный помощник почитающего (его).37 Приносите ему жертвы, о Приямедхи,Индре — с духом, устремленным к одной цели,(Тому,) кто будет истинно опьянен!38 Прославленного пением, настоящего повелителя,Любящего славу, долгожителя,О Канвы, воспойте приносящего награду!39 Могущественный, который даже без следов (нашел) коров,Дал их как друг мужам,Которые возлагали на него надежду...40 И правда, о повелитель давильных камней, наделенного видениемПотомка Канвы — Медхьятитхи (ты услышал),Когда, превратившись в барана, отвел (его на небо).41 “Старайся для него, о Вибхинду,Давая сорок тысяч(И) восемь тысяч сверх того!”42 А также этих двух очень богатых молокомМоих (?) дочерей наслажденияОн щедро даровал (мне) в жены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги