Читаем Ригведа полностью

1 Это ему, сильному, стремительному,Великому, я приношу хвалу как освежение,..., (ему,) лишенному скаредности, — лестное слово,Индре — молитвы, лучше всех вознесенные.2 Это ему я вручаю как освежение,Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.Индре — сердцем, духом, мыслью,(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (,как коня).3 Это ему эту высшую, завоевывающую солнцеПохвалу я возношу устами,Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,Усилить самого щедрого господина.4 Это ему я слагаю хвалу,Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,Всё приводящую в движение (хвалу) — мудрому.5 Это ему, Индре, я умащаю песню языком,Как (умащают) коня из желания славы,Чтобы почтить героя, любящего одарять,Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.6 Это ему Тваштар выточил ваджру,Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.7 Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразуВыпил напиток великого (отца), любимые яства.Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.8 Это ему даже жены, супруги богов,Индре, соткали песню при убийстве змея.Он охватил небо и землю, обоих широких.Его величия они не объемлют.9 Это его величие выходит за пределыНеба, земли, воздушного пространства.Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,Прекрасный (убийца) врагов (?), неистовый, он усилился для битвы.10 Это только своей мощью шипящегоВритру Индра разрубил ваджрой.Как запертых коров, он освободил реки,(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.11 Это из-за его пыла остановились реки,Когда ваджрой он их задержал.Делая властелином, радуя почитателя,Спаситель создал брод для Турвити.12 «Это ему быстро принесиВаджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.Как быка — по суставу, раздели его наискось,Посылая струиться бурные потоки вод!»13 Это его, стремительного (бога), прежние подвигиСнова провозгласи в хвалебных песнях,Чтобы возбуждая оружие для боя,Буйствуя, он разогнал врагов.14 Это в страхе перед его рождениемДрожат твердые горы, небо и земля.Громко призывая (защищающую) длань провидца,Нодхас сразу стал готовым к подвигу.15 Это ему из (всех) них было дано то,Чего он один мог добиться, властвуя над многим.Эташу, борящегося за солнце,Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.16 Так тебе, о Индра — обладатель колесницы с упряжкой буланых коней,Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги