Читаем Ригведа полностью

1 Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.В тебе радуются все бессмертные.О Вайшванара, ты пуп (человеческих) поселений.Ты (всегда) держал людей как опорный столб.2 Агни — глава неба, пуп земли.Вот он стал посланником (?) двух миров.Таким богом тебя породили боги.О Вайшванара, ведь ты — свет для арьи.3 Прочно, как лучи — в солнце,Вложены блага в Агни-Вайшванару —(Те,) что в горах, в растениях, в водах,(Те,) что в людях. Ты — царь этого.4 Как высокие два мира (обращаются) к сыну,(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,Самому мужественному — многие юные (песни).5 Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,Вайшванара, выходит твое величие.Ты — царь человеческих поселений.Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.6 Сейчас я хочу провозгласить величие быка,За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.Агни-Вайшванара, убив дасью,Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.7 Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.

1 Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, —Дар принес Матаришван для Бхригу.2 Его приказу следуют оба (рода)Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.Еще до (начала) дня он усажен как хотар,Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.3 Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,Породили в (нашей) общине!4 Чистый Ушидж, Васу среди людей,Избранный хотар устроен среди людей племени.Домашний (бог), хозяин дома в доме,Пусть станет Агни хозяином богатств!5 Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,Мы из рода Готамы славим в молитвах,Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги