Читаем Ригведа полностью

1 Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.2 Притягивающий к себе пищу, нестареющий,Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).Он взревел, грохоча, как вершина неба.3 Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,Бог раздает по очереди лучшие богатства.4 Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустамС языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.5 Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.Что неподвижно, что движется — (всё) боится (его, даже) птицы.6 Поместили тебя Бхригу среди людей,Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,Как хотара, о Агни, как гостя избранного,Как Митру, благосклонного к небесному роду.7 Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбираютНа жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,(Этого) Агни — посланника (?) всех Васу,Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.8 О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,О великий, как Митра, непробиваемую защиту!О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,О потомок мощи, с помощью железных крепостей!9 Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!Стань, о щедрый, защитой для щедрых!Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги