Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, приди к нам издалека —Его здесь нет — как господин сущего на обряды-раздачи,Как царь, господин сущего, — домой!Мы призываем тебя,Полные радости у выжатого сомы,Как сыновья — отца, для достижения награды,Самого щедрого — для достижения награды.2 Пей, о Индра, выжатого камнями,Вылитого ведром сому, как бык у колодца,Как мучимый жаждой бык!Для опьянения, любимого тобою,Для самого сильного наслажденияПусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы — Сурью,Как все дни — Сурью!3 Он нашел спрятанный втайне клад неба,Как зародыш птицы (— в яйце), замурованный в скале,Внутри, в бесконечной скале.Как тот, кто хочет захватить загон для коров,Громовержец, лучший из Ангирасов —Индра открыл запертые жертвенные услады,Запертые врата — жертвенные услады.4 Крепко держа в руках ваджру, ИндраНаточил (ее) острой, как нож, для метания,Он наточил (ее) для убийства змея.Рядясь в могущество,В силы, в величие, о Индра,Как плотник — дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),Как топором срубаешь.5 Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчалисьВесело к морю, как колесницы,Как колесницы, стремящиеся к добыче.С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,(Чтобы те мчались) к общей цели — неиссякающему (морю),Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,Отдающие все молоко — народу.6 Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,Как искусный мастер — колесницу,Приготовили тебя для проявления милости,Украшая, как благородногоБоевого коня в битвах, о вдохновенный,Как скакуна — для проявления силы, для захвата наград,Для захвата всех наград.7 Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для ПуруДиводасы, щедрого почитателя, о танцор,Ваджрой — для почитателя, о танцор.Для Атитхигва ШамбаруСтолкнул с горы, могучий,С силой раздавая большие сокровища,Все сокровища — с силой.8 Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,Он, имеющий сто поддержек, — во всех состязаниях,В состязаниях, награда за которые — солнечный свет.Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,Он подчинил (ему) черную кожу.Как пылающий (огонь) — всё (иссушенное) жаждущего (врага),Сжигает он Аршасану.9 Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),Как владыка похищает,Когда Ушанас издалекаОтправился на помощь, о поэт,Превосходя все благодения, словно для Мануса,Превосходя все дни, словно (солнце).10 Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,Расти, как небо, — сто дней!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги