Читаем Ригведа полностью

1 С тобою, о щедрый, в (борьбе) за первую ставку,Поддержанные тобою, Индрой, мы хотим одолеть нападающих,Победить (тех,) кто хочет победить нас!В этот ближайший деньВступись за выжимающего (сому)!В этой жертве мы хотим узреть счастливый бросок в состязании,Желая награды — счастливый бросок в состязании!2 В состязании за победу над солнцем, при исполнении гимна-апри,Когда пробуждающийся на заре (Агни) получает свое помазание,Деятельный (бог) — свое помазаниеВ (этот) день Индру, как известно,Должен призывать каждый.На нас пусть будут сосредоточены твои дары,Приносящие счастье дары (бога,) приносящего счастье!3 Это же твоя сверкающая жертвенная пища, как издревле,На жертвоприношении, где они сделали (тебя) защитником, обителью:(Раз) ты защитник закона — (тебя сделали) обителью.Так пусть ты сейчас же ясно провозгласишь:Лучами они смотрят внутрь.Этот самый Индра известен как ищущий коров,Для живущих в родстве (с ним) ищущий коров.4 И вот сейчас, как прежде, надо провозгласить (то) твое (деяние),Что ты открыл загон для Ангирасов,О Индра, желая одарить, от(крыл) загон.Тем же путем, что для них,Для нас побеждай и сражайся!Отдавай во власть выжимающим (сому) любого не имеющего обетов,Каким бы гневным ни был не имеющий обетов!5 Когда герой (своими) силами духа притягивает к себе взоры людей,Они пытаются привлечь (его), когда установлена ставка, стремясь к славе,Бросаются вперед, стремясь к славе.Они поют ему хвалу, (чтобы получить) долгий срок жизни, сопровождаемый потомством,Чтобы он с силой нажал.У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,(Направляясь) к богам — поэтические мысли.6 О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,Каждого, кто на нас нападает, убейте,Ваджрой каждого убейте!Пусть каждому, далеко убежавшему,Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,Взорви как взрыватель — со всех сторон!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги