Читаем Ригведа полностью

1 Та колесница, о Индра, находящаяся позади, которуюТы продвигаешь вперед, о стремительный, для завоевания награды,Ты продвигаешь вперед, о безупречный, —Сразу же сделай ее (способной) превзойти (всех)И пожелай, чтобы она стала победительницей!Ведь она наша, о безупречный, о мощно разящий, (она у) устроителей обряда,(Так продвинь ее вперед,) как (и) эту речь устроителей обряда!2 Услышь, о Индра, тот самый, кого в любых сраженияхДолжны расположить к себе мужи для зова на бой,Мужи — для прорыва вперед,Кто завоевывает солнце вместе с героями,Кто добывает награду вместе с вдохновенными.Его стремятся покорить могучие — приносящего награду,Сильного, приносящего награду, как скакун.3 Ведь ты, чудесный, делаешь бурдюк набухшим, (придавая ему) мужскую силу.Ты устраняешь, о герой, любого скупца — смертного,Избегаешь (скупца-)смертного.О Индра, тебе я хочу произнести это, а также небу,Это — Рудре, обладающему собственным блеском,Митре, Варуне — пространное (слово),Милосердному — пространное (слово).4 Мы хотим, чтобы наш Индра искал (добычу) для васКак друг на весь век, как могущественный союзник,В состязаниях за награды — как могущественный союзник.Поддерживая молитву, отдай предпочтениеНашей — в любых сражениях!Ведь ни один враг, кого ты сразишь, не сразит тебя, —А ты сразишь всякого врага!5 Согни хорошенько высокомерие любого (врага)(Своими) поддержками, подобными острейшим кускам дерева для трения,Грозными поддержками, о грозный!Веди нас, как прежде, —Ты считаешься безгрешным, о герой!Как возница прогони все (несчастья) прочь от Пуру,Возница, устами (доставляющий) нам (блага)!6 Я хотел бы провозгласить это прекрасному соку,Достойному призывов, который, словно богатый жертвенными дарами, возбуждает мысль,Убийца ракшасов, возбуждает мысль.Пусть он сам от нас (от)ринет завистников,Смертельным оружием, (пусть оттолкнет) недоброжелательство.Пусть изливается злоречивый всё ниже и ниже,Как мельчайшие брызги, пусть изливается!7 Мы хотим добыть это блистательным жертвенным возлиянием,Мы хотим добыть богатство, о повелитель богатства, обилие здоровых мужей,(Богатство,) дающее радость, обилие здоровых мужей!Недоброжелательного — благоприятными (именами),Жертвенным подкреплением мы хотели бы осыпать,Индру — истинными призывами-поощрениями,Достойного жертв — призывами-поощрениями!8 Пусть (будет) впереди для нас ваш ИндраС поддержками, обладающими собственным блеском,При избавлении от недоброжелателей,При рассеивании недоброжелателей!Да поразит она сама себя, та, что вместе с Атри пришла к нам!Да будет она уничтожена и не навлечет (на нас беды),(Однажды) брошенная зажженная стрела да не навлечет (на нас) беды!9 Ты, о Индра, к нам с богатством, с изобилиемПриходи путем, где (ничто) не угрожает,Приходи впереди (всех путем,) где нет ракшасов!Сопровождай нас на чужбине,Сопровождай нас (на пути) домой!Храни нас издалека (и) изблизи (своими) поддержками,Всегда храни (своими) поддержками!10 Ты, о Индра, (приди) к нам с богатством, выручающим из беды!Тебя, такого грозного, пусть сопровождает величие, чтобы помогать,Как Митру, — чтобы мощно помогать!О самый грозный, спаситель, помощник,Любую колесницу, о бессмертный,Любую порази, о хозяин давильных камней,Если она стремится поразить (нас), о хозяин давильных камней!11 Защити нас, о Индра прекрасно прославляемый, от просчета,Как тот, кто всегда отвращает недоброжелателей,(Кто) есть бог, (отвращающий) недоброжелателей,Убийца злого ракшаса,Спаситель вдохновенного, вроде меня!Ведь так вот породил тебя родитель, о Васу,Убийцей ракшасов породил от тебя, о Васу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги