Читаем Ригведа полностью

1 Агни я считаю хотаром, щедрымВасу, сыном силы, Джатаведасом,Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,Богом, который с обликом, устремленным ввысь,Обращенным к богам, делает обряд успешным.(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,Возлитого расплавленного масла.2 Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,Вдохновенными молитвами, о светлый;Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,Хотара человеческих поселений,Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!3 Ведь это он, вспыхивая во многих местахС искрящейся силой, пересекает зло,Как лучший топор подсекает дерево,(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.4 Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,Служит Агни ради (его) помощи.Кто вонзается во многие (деревья),Обтачивая деревья пламенем, как (топором),(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,С силой раз(грызает) даже твердую.5 Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем днем,Для ревностного — (еще красивее,) чем днем.А срок его жизни дает твердую опору,Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся нестареющие огни,Огни стремятся нестареющие.6 Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как толпа Марутов,Распространяясь (?) на плодородные пашни,Распространяясь на пустыри.Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),Знамя жертвы, (принял,) как подобает.Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,Все радуются его пути,Как мужи (радуются) пути к великолепию.7 С тех пор как с самого начала небесные певцыБхригу пригласили его, поклоняясь,Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,Агни распоряжается благами,Светлый (бог,) который их хранит.Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,Мудрый пусть (их) преодолеет!8 Мы призываем тебя, господина всех племен,Хозяина общего дома всех (племен) — для наслаждения.(Тебя,) отвозящего истинные песни, — для наслаждения,Гостя людей,Чьими устами, как (устами) отца,И все те бессмертные в(кушают) жизненную силу,Жертвенные возлияния для богов — жизненную силу.9 Ты, о Агни, самый сильный по силе,Самый неистовый, рождаешься для службы богам,Словно богатство, для службы богам:Ведь твое опьянение — самое неистовое,А сила духа — самая блистательная.Вот почему они служат тебе, о нестареющий,Как слуги, о нестареющий.10 Для великого, сильного по силе,Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика скота,Пусть возрастет ваша хвала — для Агни!Когда приносящий жертву громкоОкликнул его во всех местах,Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,Пламенный хотар — (еще) до утренних лучей.11 Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,О Агни, единый с богами, по доброй воле,Великое богатство — по доброй воле!Создай нам великое, о самый могучий,Чтоб мы его увидели и насладились!Великое богатство героями, о щедрый, добудь трениемДля восхвалителей, как грозный (добывает) силой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги