Читаем Ригведа полностью

1 Рано утром утренний гость несет сокровище.Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.2 «У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,Индра дает ему большую телесную силу —(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,Ловит, как птицу — силком».3 «Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивогоСына (моего) желания, с колесницей, полной добра.Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!4 Притекают благодатные реки,Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать.К дарящему и щедрому мчатсяСо всех сторон потоки жира, несущие славу.5 Он покоится, опираясь о спину небосвода.Кто жертвует, только тот и идет к богам.Для него воды и реки струят жир.Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).6 Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.7 Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!На недарящего пусть обрушатся страдания!»

1 Не слабые восхваления я благодарно приношу(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.2 Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,Сто подаренных коней я получил сразу,Сто коров — я, Какшивант, от владыки.До неба протянулась (его) немеркнущая слава.3 Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,Десять колесниц с женщинами.(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).4 Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.Гарцующих, украшенных жемчугом скакуновВзяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.5 Вслед за первым дарением я получил для васТри запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени(Прибыв) на повозках, искали себе славы.6 «(Та,) что трепещет, как самка кашики,Когда ее прижмут (и) обхватят,Сладострастная дает мнеСто упоительных любовных излияний».7 «Прижмись ко мне покрепче!Не думай, что у меня их мало:Я вся покрыта волосками,Как овечка у Гандхари!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги