Это значило, что он встревожен, крайне встревожен.
And usually he was such a slow careful driver, stopping dead at every crossroads, peering to right and left, blowing his horn at every bend in the road.
И обычно он так медленно и осторожно вел машину, тормозил на каждом перекрестке, смотрел направо и налево, нажимал на гудок у поворотов.
"That man was there,' I said, 'that man who came once to Manderley to see Mrs Danvers.'
- Этот человек тоже был там, - сказала я. - Тот, что приезжал однажды в Мэндерли к миссис Дэнверс.
' You mean Favell?' asked Frank.
- Фейвел? - сказал Фрэнк.
'Yes, I saw him.'
- Да, я его видел.
' He was sitting there, with Mrs Danvers.'
- Он сидел рядом с миссис Дэнверс.
' Yes, I know.'
- Да, я знаю.
' Why was he there?
- Почему он пришел?
What right had he to go to the inquest?'
Какое право он имеет присутствовать на дознании?
'He was her cousin.'
- Он был ее двоюродный брат.
'It's not right that he and Mrs Danvers should sit there, listening to that evidence.
- Мне не нравится, что он и миссис Дэнверс сидят там и слушают показания.
I don't trust them, Frank.'
Я не доверяю им, Фрэнк.
'No.'
- Я тоже.
'They might do something; they might make mischief.'
- Они могут сделать что-нибудь, они могут причинить нам вред.
Again Frank did not answer.
И опять Фрэнк не ответил.
I realised that his loyalty to Maxim was such that he would not let himself be drawn into a discussion, even with me.
И я поняла, что его преданность Максиму не позволяет ему обсуждать все это даже со мной.
He did not know how much I knew.
Он не знал, насколько я в курсе дела.
Nor could I tell for certainty how much he knew.
Да и я не могла с уверенностью сказать, насколько в курсе дела он.
We were allies, we travelled the same road, but we could not look at one another.
Мы были союзниками, мы сидели бок о бок, и мы не могли взглянуть друг другу в лицо.
We neither of us dared risk a confession.
Ни один из нас не осмеливался пойти на риск и открыться другому.
We were turning in now at the lodge gates, and down the long twisting narrow drive to the house.
Вот мы уже миновали ворота у сторожки и покатили по длинной извилистой узкой подъездной аллее к дому.
I noticed for the first time how the hydrangeas were coming into bloom, their blue heads thrusting themselves from the green foliage behind.
Я впервые заметила, что начали расцветать гортензии, их голубые головки высовывались из зеленой листвы.