Читаем Ребекка полностью

The shame and the degradation.Стыд и деградация.
The lie we lived, she and I.Ложь, в которой мы жили, она и я.
The shabby, sordid farce we played together.Жалкий, омерзительный фарс, который разыгрывали вдвоем.
Before friends, before relations, even before the servants, before faithful, trusting creatures like old Frith.Перед друзьями, перед родными, даже перед прислугой, перед верными, доверчивыми душами вроде Фриса.
They all believed in her down here, they all admired her, they never knew how she laughed at them behind their backs, jeered at them, mimicked them.Все здесь, в Мэндерли, верили в нее, все ее обожали, они не знали, что она смеется над ними у них за спиной, издевается, передразнивает.
I can remember days when the place was full for some show or other, a garden party, a pageant, and she walked about with a smile like an angel on her face, her arm through mine, giving prizes afterwards to a little troop of children; and then the day afterwards she would be up at dawn driving to London, streaking to that flat of hers by the river like an animal to its hole in the ditch, coming back here at the end of the week, after five unspeakable days.Я помню дни, когда в доме было полно гостей, приехавших на какой-нибудь праздник, прием на открытом воздухе, маскарад, когда она ходила со мной под руку с ангельской улыбкой на губах, раздавая призы детям, а на следующее утро вставала на рассвете, мчалась на машине в Лондон, в эту ее квартиру на Темзе, как зверь в свое логово, и возвращалась в конце недели после пяти не поддающихся описанию дней.
Oh, I kept to my side of the bargain all right. I never gave her away.О, я часто выполнял условия сделки, я ни разу не выдал ее, не проговорился никому ни словом.
Her blasted taste made Manderley the thing it is today.Благодаря ее проклятому вкусу Мэндерли стал тем, что ты видишь сейчас.
The gardens, the shrubs, even the azaleas in the Happy Valley; do you think they existed when my father was alive?Сады, кустарник, даже азалии в Счастливой Долине... думаешь, они были при жизни отца?
God, the place was a wilderness; lovely, yes, wild and lonely with a beauty of its own, yes, but crying out for skill and care and the money that he would never give to it, that I would not have thought of giving to it - but for Rebecca.Господи, тут все было так запущено - дикий уголок, прелестный, по-своему красивый, да, но вопиющий о заботе и умелом попечении, о деньгах, которые отец не захотел бы, а я не додумался бы вложить сюда... если бы не Ребекка.
Half the stuff you see here in the rooms was never here originally.Половины всего добра, что находится в комнатах, здесь раньше не было.
The drawing-room as it is today, the morning-room -that's all Rebecca.Парадная гостиная, кабинет - дело ее рук.
Those chairs that Frith points out so proudly to the visitors on the public day, and that panel of tapestry -Rebecca again.Кресла, которые Фрис так гордо показывает в приемный день посетителям, и гобелены - снова она.
Oh, some of the things were here admittedly, stored away in back rooms - my father knew nothing about furniture or pictures - but the majority was bought by Rebecca.О, конечно, кое-что из этого было и раньше, распиханное по задним комнатам - мой отец не смыслил ни в картинах, ни в мебели, - но основную массу купила Ребекка.
The beauty of Manderley that you see today, the Manderley that people talk about and photograph and paint, it's all due to her, to Rebecca.'Своей красотой Мэндерли, такой, какой он сейчас, Мэндерли, о котором говорят, который фотографируют и рисуют, обязан ей, Ребекке.
I did not say anything.Я ничего не сказала.
I held him close.Только крепче прижала его к себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика