She ought to have been a boy, I often told her that.
"Тебе следовало было родиться мальчиком", - не раз говорила я.
I had the care of her as a child.
Я растила ее с раннего детства.
You knew that, didn't you?'
Вы знали это, да?
'No!' I said, 'no.
- Нет, - сказала я, - нет.
Mrs Danvers, what's the use of all this?
Миссис Дэнверс, что толку в этом разговоре?
I don't want to hear any more, I don't want to know.
Я не хочу больше ничего слышать, не хочу знать.
Haven't I got feelings as well as you?
У меня тоже есть чувства, не у одной вас.
Can't you understand what it means to me, to hear her mentioned, to stand here and listen while you tell me about her?'
Вы-то понимаете, каково мне слышать без конца ее имя, стоять и слушать, как вы рассказываете о ней?
She did not hear me, she went on raving like a madwoman, a fanatic, her long fingers twisting and tearing the black stuff of her dress.
Миссис Дэнверс не слышала меня, она продолжала, безудержно, исступленно, словно в горячечном бреду, ее длинные пальцы сжимались и разжимались, рвали черную ткань платка.
'She was lovely then,' she said.
- Какая она была хорошенькая тогда, - сказала она.
'Lovely as a picture; men turning to stare at her when she passed, and she not twelve years old.
- Как картинка: когда мы гуляли, мужчины оборачивались ей вслед, а ей и двенадцати лет не было.
She knew then, she used to wink at me like the little devil she was.
Она все видела, она подмигивала мне, бесенок, и говорила:
"I'm going to be a beauty, aren't I, Danny?" she said, and
"Я буду красавицей, да, Дэнни?", - и я отвечала:
"We'll see about that, my love, we'll see about that," I told her.
"Уж мы позаботимся об этом, моя куколка, уж это мы возьмем на себя!"
She had all the knowledge then of a grown person; she'd enter into conversation with men and women as clever and full of tricks as someone of eighteen.
Знала уже тогда не меньше взрослых, вступала с ними в разговор, словно ей восемнадцать, а сама подшучивала да высмеивала их.
She twisted her father round her little finger, and she'd have done the same with her mother, had she lived.
Из отца она веревки вила, да и мать была бы у нее под башмаком, если бы не умерла.
Spirit, you couldn't beat my lady for spirit.
Характер! Никто не мог потягаться с моей госпожой бесстрашием.
She drove a four-in-hand on her fourteenth birthday, and her cousin, Mr Jack, got up on the box beside her and tried to take the reins from her hands.
Когда ей исполнилось четырнадцать, в самый день рождения, она захотела править четверкой, а ее двоюродный брат, мистер Джек, забрался на козлы с ней рядом и стал отнимать у нее вожжи.
They fought it out there together, for three minutes, like a couple of wild cats, and the horses galloping to glory.
Они дрались на козлах минуты три, как дикие кошки, а лошади несли их куда глаза глядят.
She won though, my lady won.
Но она победила, она, моя госпожа.
She cracked her whip over his head and down he came, head-over-heels, cursing and laughing.
Щелкнула кнутом у него над головой, и он кубарем скатился с козел, ругаясь и хохоча.