Читаем Разграбленный город полностью

Вслед за этим он тихо пересказал подробности произошедшего официантам, которые побежали передавать их посетителям за столиками. Согласно новому декрету, диктатура короля отменялась – теперь за ним оставалось лишь право носить ордена и награждать ими других. Когда потребовалась его подпись, он пришел в ярость и обвинил Антонеску в государственной измене, но в конце концов подписал всё, что требовалось.

– Что ж, прощай, старая добрая власть, – сказал Дэвид. – Отныне он всего лишь марионетка. И что теперь делать генералу? Не будет же он править в одиночку. Ему придется обратиться к «Железной гвардии» или к армии, а он уже понял, что армии доверять нельзя.

– Думаешь, нас ждет диктатура «Железной гвардии»? – спросил Гай.

Дэвид пожал плечами.

– Не вижу другого выхода.

Наше положение стало еще более зыбким, подумала Гарриет.

В густой листве над ними зажглись гирлянды. Во дворце, где обитал король, лишенный всего, кроме своих орденов, засияли бесчисленные люстры. Над дворцом загорелась звезда – единственная на атласной синеве неба. Крыши поблескивали в последних лучах закатного солнца.

Вдруг площадка для оркестра осветилась, и музыканты в белых блузах и бархатных бриджах заторопились между столиками, раскланиваясь направо и налево. Они поднялись на площадку, взвыла скрипка, и на ужинавших обрушился вихрь музыки.

Гарриет вспомнился их предыдущий ужин в этом месте. Была середина зимы, и они сидели у двойного окна; их столик освещали фонари в саду, который был засыпан снегом и казался маленьким и уютным. На террасе стояли два сломанных плетеных кресла, на их сиденьях красовались снежные подушки. Снежная присыпка подчеркивала изящные изгибы спинок и сложные узоры переплетенных ветвей. Под деревьями стояла заснеженная сцена для оркестра – изящное сооружение в стиле шинуазри, покрытое желтым и золотым лаком. Видя ее сейчас, украшенную фонариками, листьями и цветами, невозможно было поверить, что вскоре она опять окажется в запустении.

Прошлой зимой Инчкейп сказал Гарриет, что враг не может вторгнуться в зимние месяцы. Скоро выпадет снег, сказал он, и мы будем в безопасности.

Она поняла, что скучает по снегу, и это ощущение, в свою очередь, вызвало ностальгию по детству – тому безопасному детству, которое было у нее до всех перемен. Но теперь настали иные времена. Прошлой осенью их отделяли от немцев две границы. Когда выпадет новый снег, они останутся в окружении немцев и «Железной гвардии».

Следующее утро было тихим. Гвардисты уже заняли места возле дворцовой ограды, но стояли там в одиночестве. Прочие горожане решили положиться на Антонеску.

Накрывая стол к завтраку, Деспина восторженно рассказывала об этом герое, который должен всё исправить. Когда-то он был единственным, кто осмелился противостоять королю, и пострадал за это. Теперь же он восстал. Он стал правителем. Что же до короля – тут она махнула рукой, словно пыталась сбросить ладонь с запястья. Король стал «никем».

Кем бы ни был король, подумала Гарриет, он был союзником и защитником англичан. Она ничуть не жалела, что он сохранил за собой престол.

Не жалел об этом и Гай. Даже если фигура короля и не вызывала у него энтузиазма, еще меньше ему нравился Антонеску, который теперь стал народным символом силы и честности на фоне всеобщего смятения и коварства. В нем видели решение всех проблем, поскольку такого решения не существовало. Возможно, им предстояло в нем разочароваться.

День прошел без происшествий. Большинству казалось, что ситуация разрешилась; тем более они были поражены, когда вечером полицейские приказали всем немедленно покинуть улицы.

Принглы как раз направлялись в Английский бар и оказались заперты на площади. Они бросились к гостинице, но вращающаяся дверь была заперта. Никто не мог ни войти, ни выйти. Они побежали к стеклянной двери парикмахерской – она тоже оказалась закрыта. В окнах виднелись лица посетителей. Гарриет увидела Кларенса и помахала ему. Не мог бы он провести их внутрь? Он беспомощно потряс головой.

Из бокового окна выглядывали Галпин, Скрюби и другие журналисты. Портье оттолкнул их и закрыл ставню.

Опустевшая площадь казалась огромной. Булыжная мостовая отражала розовые отблески заката. Все ставни в гостинице, во дворце, в «Чине» и других зданиях были закрыты. Они словно оказались в бездне.

Один из полицейских, завидев Принглов – кроме них, вокруг уже никого не осталось, – приказал им идти домой. Гай спросил, что произошло, и ему сообщили, что в городе введено военное положение.

– Почему? – спросил Гай. – В чем дело?

Офицер равнодушно пожал плечами, после чего, не в силах молчать, сообщил, что планируется нападение на дворец.

– Чье нападение?

Этого он не знал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Балканская трилогия

Величайшее благо
Величайшее благо

Осенью 1939 года, через несколько недель после вторжения Германии в Польшу, английские молодожены Гай и Гарриет Прингл приезжают в Бухарест, известный тогда как «восточный Париж». Жители этого многоликого города, погруженного в неопределенность войны и политической нестабильности, цепляются за яркую повседневную жизнь, пока Румынию и остальную Европу охватывает хаос. Тем временем Гарриет начинает по-настоящему узнавать своего мужа, университетского профессора-экстраверта, сразу включившегося в оживленное общение с множеством людей, и пытается найти свое место в своеобразной компании чопорных дипломатов, богатых дам, соблазнительных плутов и карьеристов.Основанная на личном опыте автора, эта книга стала началом знаменитой «Балканской трилогии», благодаря которой Оливия Мэннинг вошла в историю литературы XX века. Достоверное воссоздание исторических обстоятельств, широкая палитра характеров, тонкий юмор — всё это делает «Величайшее благо» одним из лучших европейских романов о Второй мировой войне.

Оливия Мэннинг

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Братья
Братья

«Салах ад-Дин, повелитель верных, султан, сильный в помощи, властитель Востока, сидел ночью в своем дамасском дворце и размышлял о чудесных путях Господа, Который вознес его на высоту. Султан вспомнил, как в те дни, когда он был еще малым в глазах людей, Hyp ад-Дин, властитель Сирии, приказал ему сопровождать своего дядю, Ширкуха, в Египет, куда он и двинулся, как бы ведомый на смерть, и как, против собственной воли, он достиг там величия. Он подумал о своем отце, мудром Айюбе, о сверстниках-братьях, из которых умерли все, за исключением одного, и о любимой сестре. Больше всего он думал о ней, Зобейде, сестре, увезенной рыцарем, которого она полюбила, полюбила до готовности погубить свою душу; да, о сестре, украденной англичанином, другом его юности, пленником его отца, сэром Эндрью д'Арси. Увлеченный любовью, этот франк нанес тяжкое оскорбление ему и его дому. Салах ад-Дин тогда поклялся вернуть Зобейду из Англии, он составил план убить ее мужа и захватить ее, но, подготовив все, узнал, что она умерла. После нее осталась малютка – по крайней мере, так ему донесли его шпионы, и он счел, что если дочь Зобейды был жива, она теперь стала взрослой девушкой. Со странной настойчивостью его мысль все время возвращалась к незнакомой племяннице, своей ближайшей родственнице, хотя в жилах ее и текла наполовину английская кровь…»Книга также выходила под названием «Принцесса Баальбека».

Генри Райдер Хаггард

Классическая проза ХX века
Саттри
Саттри

Кормак Маккарти – современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара») и «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован), «Пограничной трилогией» (первый роман которой, «Кони, кони…», получил Национальную книжную премию США и был перенесен на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Деймон и Пенелопа Крус) и «Кровавым меридианом». Особое место в его наследии занимает эпичная трагикомедия «Саттри» – «немыслимое – и притом совершенно органичное – сочетание "Улисса" Джеймса Джойса и "Консервного ряда" Джона Стейнбека» (New York Times), «практически автобиография» знаменитого затворника. Итак, место действия – Ноксвилл, штат Теннесси; на дворе 1950-е годы. Корнелиус Саттри, отпрыск богатой семьи, по неизвестным причинам бросил жену с маленьким сыном и поселился в плавучем доме на реке. Он питается рыбой, которую сам выловил, пьет все, что горит (и что приносят друзья), проводит время жизни «в обществе воров, отщепенцев, негодяев… бездельников, грубиянов, пентюхов, убийц, игроков, сводниц… олухов, шмаровозов… и прочих разнообразных и злонамеренных пакостников», но не теряет человеческого достоинства и смотрит на мир с отрешенной непосредственностью.Впервые на русском!Используется нецензурная брань.

КОРМАК МАККАРТИ

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века