Читаем Разграбленный город полностью

Наконец он вышел на перекресток с Каля-Викторией, где столкнулся с группой военных полицейских с револьверами. Ему приказали остановиться. Он в ужасе выронил чемодан и поднял руки. Один из полицейских вышел вперед и строго спросил, что он делает на улице. Этот вопрос напугал Якимова: он понял, что его попутчики знали что-то, чего он не знал. Он принялся объяснять по-немецки – это был самый безопасный язык, – что прибыл на Восточном экспрессе и как раз направлялся домой. Что произошло? Что не так? На его вопросы никто не ответил, но ему велели предъявить permis de séjour. Он достал разрешение и паспорт, их унесли под свет фонаря и долго разглядывали и обсуждали. Один из солдат всё это время его караулил. Так продолжалось довольно долго. Время от времени полицейские поворачивались и разглядывали его, и Якимов уже начал бояться, что его арестуют или расстреляют на месте. Затем ему возвратили бумаги, офицер откозырял и разрешил идти дальше, не выходя, однако, на главную площадь.

Якимов послушно свернул в переулок к бульвару Брэтиану и, сделав крюк в полмили, дошел до дома Принглов, всё еще пребывая в состоянии крайнего возбуждения. В вестибюле было темно. Швейцара некоторое время назад забрали на фронт, а заменить его было некому. Подымаясь в лифте, Якимов вдруг уверился в том, что вторжение началось. Город не просто казался пустым – он и вправду опустел. Люди сбежали. Ему предстояло увидеть пустую квартиру.

Подумав, что ему предстоит в одиночку выживать в оккупированной немцами стране, он чуть не упал в обморок. А ведь можно было остаться в поезде и уехать в безопасное место! Он истово жалел себя.

Руки его дрожали так, что он долго не мог попасть ключом в скважину. В квартире было темно, но слышались чьи-то голоса. Моментально успокоившись, Якимов включил свет.

– Выключите свет, идиот! – прошептал кто-то на балконе.

Он нажал на выключатель, успев, однако, увидеть, что Гарриет стоит на балконе, а Гай и Дэвид лежат там же на полу и сквозь перила смотрят на площадь. Шепот принадлежал Дэвиду.

Якимов на цыпочках вошел в комнату.

– Что происходит, дорогой мой? – спросил он.

– Заткнитесь, – ответил Дэвид. – Хотите, чтобы нас пристрелили?

Якимов скрючился в дверях и выглянул на площадь. Поначалу он не увидел ничего. На площади было пусто, как и повсюду; свет фонарей отражался в мостовой. Дворец был погружен во тьму.

После долгого молчания Якимов шепотом обратился к Гарриет:

– Дорогая моя, объясните же Яки, что происходит!

– Ввели войска. Боятся нападения на дворец. Если вы посмотрите туда, – она показала на начало Каля-Викторией, – увидите пулемет. Тут везде солдаты.

Приглядевшись, он увидел, как в тенях движутся тени. Из дверей магазина в самом начале Каля-Викторией кто-то выглядывал. Среди полуразрушенных построек на площади кто-то двигался. Всё это происходило в полной тишине, нарушаемой только чьим-то пением вдали.

– Но кто будет нападать на дворец? – жалобно спросил Якимов, чувствуя, что ему не хотят ничего объяснять.

– Мы не знаем, – ответила Гарриет. – Думаем, что «Железная гвардия», но это только слухи, как обычно.

– Это же не может быть революция?

– Это может быть всё что угодно. Короля долго призывали отречься, потом полиция расчистила дороги, и появились военные. Дэвид пришел и сказал, что ходят слухи о нападении на дворец. Больше мы ничего не знаем.

– Но король же не отречется?

Услышав этот вопрос, Дэвид радостно фыркнул.

– Вот увидите! – сказал он.

Якимов подхватил чемодан и ушел в свою комнату, где упал на кровать. У него не было сил, но об отдыхе не могло быть и речи. Причиной его смятения были не только прогнозы Хаджимоскоса, который предрекал анархию и гильотину: его всегда пугало само слово «революция». Именно революция уничтожила состояние его семьи, из-за революции его бедный отец был вынужден отправиться в изгнание. Он вырос под отцовские рассказы о падении русской монархии и ужасающей гибели царской семьи. Якимов воображал, что уже вот-вот – через час-другой – рабочие покинут поезда, самолеты и корабли. Военные реквизируют топливо. Они окажутся в ловушке.

Фредди предупреждал, что в Бухаресте задерживаться не стоит, и говорил, что Румыния будет следующей.

Все твердили, что немцам не нужны беспорядки в Бухаресте. Восстание приведет к немедленному введению немецких войск. Якимов вдруг осознал, что, наведя подозрение на Гая, – это было не вполне порядочно, но времени на угрызения совести не оставалось, – он поставил под удар и себя, поскольку проживал в этом же доме. Возможно, у него не будет возможности доказать свою непричастность.

Ему снова вспомнился недавно покинутый Восточный экспресс. Он всегда стоял в Бухаресте не меньше часа. Почему бы не вернуться туда? Он благополучно добрался до дома и наверняка сможет спокойно вернуться на вокзал. И в кои-то веки он при деньгах – благодаря Фредди.

Сказав себе: «Сейчас или никогда, дорогой мой», Якимов вскочил и принялся собирать вещи. Он набил чемодан тем, что оставалось в ящиках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Балканская трилогия

Величайшее благо
Величайшее благо

Осенью 1939 года, через несколько недель после вторжения Германии в Польшу, английские молодожены Гай и Гарриет Прингл приезжают в Бухарест, известный тогда как «восточный Париж». Жители этого многоликого города, погруженного в неопределенность войны и политической нестабильности, цепляются за яркую повседневную жизнь, пока Румынию и остальную Европу охватывает хаос. Тем временем Гарриет начинает по-настоящему узнавать своего мужа, университетского профессора-экстраверта, сразу включившегося в оживленное общение с множеством людей, и пытается найти свое место в своеобразной компании чопорных дипломатов, богатых дам, соблазнительных плутов и карьеристов.Основанная на личном опыте автора, эта книга стала началом знаменитой «Балканской трилогии», благодаря которой Оливия Мэннинг вошла в историю литературы XX века. Достоверное воссоздание исторических обстоятельств, широкая палитра характеров, тонкий юмор — всё это делает «Величайшее благо» одним из лучших европейских романов о Второй мировой войне.

Оливия Мэннинг

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Братья
Братья

«Салах ад-Дин, повелитель верных, султан, сильный в помощи, властитель Востока, сидел ночью в своем дамасском дворце и размышлял о чудесных путях Господа, Который вознес его на высоту. Султан вспомнил, как в те дни, когда он был еще малым в глазах людей, Hyp ад-Дин, властитель Сирии, приказал ему сопровождать своего дядю, Ширкуха, в Египет, куда он и двинулся, как бы ведомый на смерть, и как, против собственной воли, он достиг там величия. Он подумал о своем отце, мудром Айюбе, о сверстниках-братьях, из которых умерли все, за исключением одного, и о любимой сестре. Больше всего он думал о ней, Зобейде, сестре, увезенной рыцарем, которого она полюбила, полюбила до готовности погубить свою душу; да, о сестре, украденной англичанином, другом его юности, пленником его отца, сэром Эндрью д'Арси. Увлеченный любовью, этот франк нанес тяжкое оскорбление ему и его дому. Салах ад-Дин тогда поклялся вернуть Зобейду из Англии, он составил план убить ее мужа и захватить ее, но, подготовив все, узнал, что она умерла. После нее осталась малютка – по крайней мере, так ему донесли его шпионы, и он счел, что если дочь Зобейды был жива, она теперь стала взрослой девушкой. Со странной настойчивостью его мысль все время возвращалась к незнакомой племяннице, своей ближайшей родственнице, хотя в жилах ее и текла наполовину английская кровь…»Книга также выходила под названием «Принцесса Баальбека».

Генри Райдер Хаггард

Классическая проза ХX века
Саттри
Саттри

Кормак Маккарти – современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара») и «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован), «Пограничной трилогией» (первый роман которой, «Кони, кони…», получил Национальную книжную премию США и был перенесен на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Деймон и Пенелопа Крус) и «Кровавым меридианом». Особое место в его наследии занимает эпичная трагикомедия «Саттри» – «немыслимое – и притом совершенно органичное – сочетание "Улисса" Джеймса Джойса и "Консервного ряда" Джона Стейнбека» (New York Times), «практически автобиография» знаменитого затворника. Итак, место действия – Ноксвилл, штат Теннесси; на дворе 1950-е годы. Корнелиус Саттри, отпрыск богатой семьи, по неизвестным причинам бросил жену с маленьким сыном и поселился в плавучем доме на реке. Он питается рыбой, которую сам выловил, пьет все, что горит (и что приносят друзья), проводит время жизни «в обществе воров, отщепенцев, негодяев… бездельников, грубиянов, пентюхов, убийц, игроков, сводниц… олухов, шмаровозов… и прочих разнообразных и злонамеренных пакостников», но не теряет человеческого достоинства и смотрит на мир с отрешенной непосредственностью.Впервые на русском!Используется нецензурная брань.

КОРМАК МАККАРТИ

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века