Читаем Разговор о кабале полностью

Третья. В мире, который принял за идеал искаженное представление о демократии, исходя из которого каждый может заниматься всем, чем ему заблагорассудится, становилось все более и более опасным предоставлять эзотерическое знание профанам.

Как вы относитесь к Эко, Павичу?

Книги этих авторов, несмотря на обильное использование соответствующих терминов, не основаны на каких-либо кабалистических знаниях. Обращение к специфической терминологии иногда оправдано, иногда не вполне, иногда слово используется верно, иногда — ошибочно. С равным успехом беллетрист может обратиться к терминологии дзен-буддизма или, скажем, тантризма — художественный эффект будет тот же самый.

Можно ли, образно говоря, назвать сегодняшнее распространение адаптированных кабалистических знаний некошерными?

Скорее его можно назвать порнографией! Порнография — это избирательная демонстрация в коммерческих целях внешней стороны интимных отношений при полном забвении нефизических, духовных аспектов любви. Это всегда пользуется спросом, «работает» безотказно и приносит прибыль. Так и с «популярными знаниями по кабале»: они оперируют частями целого, выворачивая его наизнанку, но это уже не живое тело, а «расчлененка».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика