Читаем Прем Сагар полностью

Шри Шукадев джи молвил: „Не думай, царь, что мало дней осталось! За час один лишь созерцания спасенья достигают, как Кхатвангу[40] царю, ты вспомни, муни Нарада дал знанье, и он лишь в два часа спасения достиг, — и для тебя семь дней немало! Когда с единой мыслью погрузишься в созерцанье, ты все постигнешь, осененный знаньем! Познаешь ты, что тело есть и кто в нем обитает и кто себя в нем проявляет!“ Услышав это, царь с великой радостью спросил: „Махарадж! Какой закон превыше всех законов? Скажи мне это, сделай милость!“ Тогда шри Шукадева джи молвил: „Царь! Как из законов всех закон вайшнавов[41] наивысший, так из пуран[42] славнейшая пурана Бхагавата[43]. Туда, где верные святому Хари будут сказание сие повествовать, туда придут святые все места и все законы. И сколько ни поведал Вьяса джи пуран нам, но ни одной нет Бхагавате равной! И посему поведаю тебе двенадцать глав великой той пураны, которым Вьяса муни обучил меня! Ты с верою и радостию слушай, приложив вниманье…“ Тогда-то царь Парикшит стал с любовию внимать, а Шукадева джи с благоговеньем стал повествовать.

Когда поведал муни девять глав сказанья, то царь сказал: „О милосердный к бедным! теперь ты сделай милость, поведай мне сказание об аватаре[44] Кришны: ведь он — помощник[45] наш; у нас в роду он чтится“. Шри Шукадева джи молвил: „Царь! Ты мне великую доставил радость, когда об этом ты сказании спросил. Так слушай же, я с радостью поведаю об этом.

Был некогда в роду у Яду[46] царь Бхаджаман, и у него сын Притху, у Притху — Видуратха, у него же — Сурасена, который покорил все девять стран земли и славу приобрел, его супруги имя — Мариша. И у нее родилось десять сыновей, пять дочерей; меж ними Васудев[47] был старший сын, и от его супруги, в восьмом зачатии, рождение принял сам шри Кришначандра джи. Когда родился Васудева[48], то боги в Сурапуре[49], городе богов, в восторге заиграли, поэтому-то у него другое имя есть — Анакдудумбхи — „Великий Барабан“. У Сурасены же пять дочерей родилось, и старшая из всех них — Кунти[50], которая вступила с Панду в брак, о чем и в Махабхарате упоминанье есть. Сначала Васудев на Рохини женился, на дочке Рохана царя; потом еще семнадцать раз женился он. Когда же восемнадцать жен законных было у него, тогда то в Матхуре[51] женился он на Деваки — сестра то Кансы. Тогда с небес был слышен голос: „В восьмом зачатии от сей жены родится Кансы смерть“. Услышав это, Канса заключил в дому сестру с ее супругом, и там-то именно шри Кришна джи свое рожденье принял“. Повествование услышав это, царь Парикшит молвил: „Махарадж! А как родился Кришна? И как потом попал он в Гокуль?[52] Ты расскажи и объясни мне это!“

Шри Шукадев джи молвил: „Был царь в Матхурапури[53], по имени Ахук и у него два сына было: Девак — имя одного, другого ж Уграсена. Позднее Уграсен царем там стал и у него была всего одна царица, по имени Паванарекха. Она была прекрасна и верна супругу; все восемь страж[54] она жила в повиновении супругу своему. Однажды от супруга разрешенье получив, с подругами, с подружками своими она, на колесницу сев, поехала в лес погулять. Там меж густых-густых деревьев цвели разнообразные цветы, и ветерок дул ароматный, легкий и прохладный, кукушки[55], горлицы, павлины, попугаи приятно, сладко распевали; там под горой Ямуна[56] несла свои чудеснейшие волны. Увидев это все, царица сошла с прекрасной колесницы и пошла и, углубившись в лес одна, она там заблудилась. Случилось так, что оказался ракшас[57] там, по имени Друмалик. Он, прелесть юности и красоты ее увидев, изумился, и сказал себе в душе: „Я должен ею насладиться!“. И вот, мгновенно приняв облик раджи[58] Уграсена, он к рани[59] подошел и молвил: „Сойдись со мной!“ Царица молвила: „Махарадж! Не подобает днем любовною игрою заниматься, ведь из-за этого закон и добродетель гибнут! Да разве этого не знаешь ты, что мысль недобрая такая вдруг родилась, у тебя“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература