Читаем Порхающая душа полностью

Что может быть бесполезней,Как дарить рабу царство?От рабской болезниНе поможет это лекарство._________________________________Однажды в весеннее время,Когда и воробей казался павлином,Когда солнце издевалось над всеми,Выдавая за золото глину,Когда разные зайцы и утки,Даже те были коронованы маем,И короткими им казались сутки, —В чем мы их очень хорошо понимаем,В такой месяц весеннийСлучилось некое чудо,Которое вызвало обмен мненийИ, конечно, женские пересуды…В саду стоял маленький домикИ у него было три окошка,И жила в доме она, и кромеНее жила кошка.Был час лунной ночи,Когда засыпают птицы,Когда ставят столько многоточийПолуопущенные ресницы.Когда в голосе дрожат струны,А на глазах слезы,Когда золотые рунаВисят на каждой березе.Спала сирень белая,Дремала на балконе кошка,А она во тьму глядела,Сидя у открытого окошка,Глядела в глубь сада,Где было темно и влажно,И за чьей высокой оградойБыло весьма и весьма неважно, —Скучно, пыльно, убого, —Был город, людьми набитый,Так называемый — уголок, богомПозабытый.И была «она» в этом местеКак некая редкая орхидея,Не было никого прелестней,Никто не сравнился бы с нею.Но в дни, когда даже турухтаныЛетают под облаками в короне,Я ли упрекать ее стануЗа то, что в общем законеИ ей захотелось быть строчкой,Захотелось быть не одной, а в пареИ в сладком бездумном угареНад «и» поставить точку.Итак, она сиделаИ смотрела в темный садИ не было ей никакого делаДо того, что о ней говорят.Она чего-то ожидалаИ, несомненно, надеялась на что-то,Хотя надежды было очень малоВ тине провинциального болота.Луна. Сирень. Лягушки.Где-то вальс «Осенний сон».Вдруг она настораживает ушки:— Кто идет по саду? Он!..Ах, как бьется бедное сердце…Кто идет по темному саду?Захлопнулись садовые дверцы…Желанный, не иди, не надо!Я чувствую смертельный холод,Дрожат мои колени…Арфы, гитары, виолыПоют о сладости преступлений…Остановись, пока не поздно,Раб, вспомни — я царица,Я в этой ночи звезднойМаем коронованная птица.А ты? Кто ты? Ворон? Орел?Не урони в грязь корону!Приди… О, зачем ты пришел?Он сказал: — Я тебя не трону.Он медленно шел по песку,И хрустел песок под ногами, —Он нес свою тоску«Коронованной» даме.И он приблизился к ней,И поцеловал край платья, —И было стыдно даже лунеОт этого неполного объятья.И потом он ушел обратноИ бережно унес тайну.Это все было так невероятноИ казалось до того необычайным,Что даже луна покраснелаОт стыда за некоронованного турухтана,И было ее лунное телоВ темном небе как рана.Скажу коротко: госпожаЧудесной пушистой кошкиПошла, от гнева дрожа,По песчаной влажной дорожке,И поглотили ароматы ночиШелест легкого, как пена, платья…И рассыпались жемчуга многоточийВ чьих-то слишком полных объятьях.Был ли это армейский поручикИли ее прихода дьякон?..Кого весна коронует лучше?Всех одинаково.___________________________________И вот теперь задача:Кто получил царство,И что это такое значит —Принять бесполезное лекарство?
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия