Читаем Порхающая душа полностью

Мне хочется стихи мои, как жемчужинки, снизатьВ легкое узорчатое ожерелье,Потом снова шелковинку развязать —Разбегутся зернышки говорливой трелью.Я их соберу, ссыплю в ларецИ понесу в золотой дворец,А там, если посмею,Я их подарюСреброкудрому царю,Царю Берендею.

ЖАР-ПТИЦА (Алтайское Лито № 2, 1922)

Вы дали крылья моему перу,Стремительность — его полету,И я слова теперь беруИз золотого водомета.Взлетает к солнцу пенный водометИ сеет капельные стрелы.Он — золотой, он — как алтайский мед,А водоем его — весь белый.И я сижу на мраморном краю —Вся в радуге, как некая жар-птица.И я молчу о том, о чем пою,И я пою о том, о чем молчится.

I. КУКЛЫ

Куколка из ситца

I
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия