Читаем Поэзия США полностью

Не закрывайте дверей предо мною, надменные            библиотеки,Ведь я приношу вам то, чего никогда не бывало на            ваших тесно уставленных полках, то, что вам нужнее            всего,Ибо и я, и моя книга взросли из войны;Слова моей книги — ничто, ее стремление — все,Одинокая книга, с другими не связанная, ее не            постигнешь рассудком,Но то сокровенное, что не сказано в ней, прорвется на            каждой странице.

ПОЭТАМ, КОТОРЫЕ БУДУТ

© Перевод С. Маршак

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы!Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я,Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда            величавее прежних.Явитесь! Вам надо меня оправдать.Я сам напишу для будущих дней два-три указующих            слова,Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту.Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами            окинет и снова лицо отвернет,Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый            образ,Главного жду я от вас.

ИЗ БУРЛЯЩЕГО ОКЕАНА ТОЛПЫ

© Перевод К. Чуковский

Из бурлящего океана толпы нежно выплеснулась            ко мне одна капляИ шепчет: «Люблю тебя до последнего дня моей жизни.Долгим путем я прошла, лишь бы взглянуть на тебя и            прикоснуться к тебе.Ибо я не могла умереть, не взглянув на тебя хоть            однажды,Ибо мне было так страшно, что я потеряю тебя».Ну вот, мы и повстречались с тобою, мы свиделись, и все            хорошо.С миром вернись в океан, дорогая,Я ведь тоже капля в океане, наши жизни не так уж            раздельны,Посмотри, как круглятся великие воды земли, как все            слитно и как совершенно!Но по воле непреклонного моря мы оба должны            разлучиться,И пусть оно разлучит нас на время, но оно бессильно            разлучить нас навек;Будь терпелива — и знай: я славлю и сушу, и море, и            воздухКаждый день на закате солнца ради тебя, дорогая.

ОДНАЖДЫ, КОГДА Я ПРОХОДИЛ ГОРОДОМ

© Перевод К. Чуковский

Однажды, когда я проходил по большому многолюдному            городу, я пытался внедрить в свою память его улицы,            зданья, обычаи, нравы,Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую            женщину, которую я случайно там встретил, и она            удержала меня, потому что полюбила меня.День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем, — все            остальное я давно позабыл,Помню только ее, эту женщину, которая страстно            прилепилась ко мне,Опять мы блуждаем вдвоем, мы любим, мы расстаемся            опять,Опять она держит меня за руку и просит, чтобы я не            уходил,Я вижу ее, она рядом со мною, ее грустные губы молчат            и дрожат.

ДЛЯ ТЕБЯ, ДЕМОКРАТИЯ

© Перевод К. Чуковский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги