Читаем Пять поэм полностью

И передал царю одни из царских слуг —То, что сказал ему его ближайший друг.Он слышал, что Ферхад, рыдающий в пустыне,Лишь о себе весь мир твердить заставил ныне,Что устремления любовного напастьВ пустыню бедняка заставила попасть.От страсти к красоте, что всем сжигает очи,Стеная, бродит он во мраке долгой ночи.Он говорит: «Душа из-за Ширин больна!»И речь его громка, и всем она слышна.Ни стрелы, ни мечи, разящие с размаха,Ни старцы, ни юнцы в нем не рождают страха.Но знаю: лишь душой привязан он к Луне,Лишь слухом о красе довольствуясь вполне.Серебротелую всечасно поминая,Про самого себя не помнит он, стеная.В неделю раз он к ней приходит в замок; естьЕму услада в том: «о ней услышит весть».Едва лишь внял Хосров нежданному рассказу,К грабительнице душ страсть возрастает сразу.В соревновании бойцы отважней бьют,Два соловья нежней над розою поют.Коль двое второпях становятся у лавки,Ты должен от купца ждать на товар надбавки.Хосрова сердцу вновь ристалище дано:Тот, сердце бросивший, с Хосровом заодно.И по-иному шах заревновал подругу.Придал соратник жар ревнивому недугу.Все просит мысль его: «Ты делу помоги».Не в глине ль он увяз? Не вытащить ноги!Когда недуги нас охватят или скорби,То стройный кипарис свой стан высокий сгорбит.Очам болящего подмога не видна,Ведь мысль болящего, как сам больной, больна.Во здравье человек — и мысль его здорова,А хил — всех дел его колеблется основа.Врач, щупавший, леча, биенье многих жил,В жару свой щупать пульс другому предложил.

Совещание о Ферхаде

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература