Читаем Пять поэм полностью

Хосров спросил: «Ты кто? Тут все я знаю лица».Ферхад: «Мой край далек, и Дружба — в нем столица».Хосров: «Чем торг ведут, зайдя в такую даль?»Ферхад: «Сдают сердца, взамен берут печаль».Хосров: «Сдавать сердца — невыгодный обычай».Ферхад: «В краю любви не каждые с добычей».Хосров: «Ты сердцем яр. Опомниться спеши».Ферхад: «Разгневан ты, я ж молвил — от души».Хосров: «В любви к Ширин тебе какая радость?»Ферхад: «Сладчайшая душе влюбленной — сладость».Хосров: «Ты зришь ее всю ночь, как небосклон?»Ферхад: «Когда усну. Но недоступен сон».Хосров: «Когда гореть не станешь страстью злою?»Ферхад: «Когда усну, прикрыв себя землею».Хосров: «А если ты войдешь в ее чертог?»Ферхад: «Я голову склоню у светлых ног».Хосров: «Л коль она твое поранит око?»Ферхад: «Скажу: рази, второе — недалеко».Хосров: «Когда б другой прекрасную сыскал?»Ферхад: «Узнал бы меч, хоть был бы тверже скал».Хосров: «Коль к ней дойти тебе не станет мочи?»Ферхад: «Что ж! Издали луна ласкает очи».Хосров: «Быть вдалеке не надо от луны».Ферхад: «Больным нужна ограда от луны».[216]Хосров: «Коль «все отдай» она промолвит строго?»Ферхад: «Я с воплями прошу об этом бога».Хосров: «Коль вымолвит: «Где ж голова твоя?»Ферхад: «…то сей заем вмиг с шеи сброшу я».Хосров: «Любовь к Ширин исторгни ты из тела».Ферхад: «О, чья б душа погаснуть захотела!»Хосров: «Найди покой, не жди благого дня».Ферхад: «Спокойствие запретно для меня».Хосров: «Твоя стезя — явить свое терпенье».Ферхад: «Горя, нельзя явить свое терпенье».Хосров: «Стань терпелив, и в сердце будет свет».Ферхад: «Хотел бы я… да вот уж сердца нет».Хосров: «Полно скорбей любви опасной дело».Ферхад: «Чего милей любви всевластной дело?»Хосров: «Ей сердце дал, хоть душу сбереги».Ферхад: «Томлюсь. Душа и сердце — не враги».Хосров: «Чего-нибудь страшишься в этой муке?»Ферхад: «Лишь тягости мучительной разлуки».Хосров: «Хотел бы ты наложницу? Ответь».Ферхад: «Хотел бы я и жизни не иметь».Хосров: «Зачем горишь в такой любви великой?»Ферхад: «Осведомись у сладостного лика».Xосров: «Ты принужден о Сладостной забыть».Ферхад: «Но без души, нам сладостной, не жить!»Xосров: «Она — моя, забудь, что в ней услада».Ферхад: «Забвения не стало для Ферхада».Xосров: «Коль встречусь с ней, что скажешь мне — врагу?Ферхад: «Небесный свод я вздохом подожгу»,Разгневался Хосров; едва лишь не простерлаЕго рука булат, чтоб вражье ранить горло.Но мыслит: «Не страшусь, хоть все ему суля.Не взрыть ему горы, — там скалы, не земля.А хоть бы и земля — не ней не будет сладу!А хоть бы взрыл ее — куда снесет громаду?»И быстро говорит: «Согласен я; когдаЗабуду договор — да будет мне беда!Яви в своем труде, стан подтянув потуже,Всю силу, что живет в таком могучем муже».И вымолвил Ферхад, не ведающий лжи:«О справедливый шах, мне гору укажи!»И подведен к горе, что Бисутуном нынеЗовут, каменотес, терзавшийся в пустыне,И явно, что Ферхад свой блеск не сохранит,Что вся гора — тверда, что вся гора — гранит.Но с радостной душой, подбодренный Хосровом,Шел разрыватель гор, горя порывом новым.Взлетел он на гору, как бурный ветер яр,И подпоясался, и первый дал удар.И вот он первым же руки своей движеньемСтал покрывать скалу одним изображеньем:Киркою стан Ширин он высек; так МаниСвой украшал Эрженг, творя в былые дни.И, лишнего киркой не совершая взмаха,На царственном коне изобразил он шаха.Так юная творить ему велела кровь.Он был возвышенным, вела его — любовь.Но с юным — злая весть должна коснуться слуха —Что сделала судьба — горбатая старуха!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература