Читаем Пять поэм полностью

Жалобы на хулителей

Кипи, душа! Пришла пора кипенья.Вселенной всей мое владело пенье.Зачем же я в молчанье погружен,Когда словами в бой вооружен?С любым трудом я справился доселе,Своим напевом славился доселе.Тем волшебством, что по утрам творил,Я семь седьмых Корана повторил.Владел я даром необыкновеннымИ назван был зерцалом сокровенным.И красноречьем острым, словно меч,Я, как Мессия, мог сердца привлечь.Стихи такого жара достигают,Что берегись их трогать, — обжигают!А те, что и без соли хлеб сожрут,В моей тени достаток свой берут.Лев не скупится львиною добычей:Сыта лисица львиною добычей.Богат мой стол, велик мой оборот,Щедротами осыпан весь народ.Завистник же со мной пиров не делит,Поэтому он всякий вздор и мелет.Всегда внизу он, словно тень, лежитИ где-то сзади, словно тень, бежит.Едва начну я складывать газели,Он их подделывает еле-еле.Едва налажу строй моих касыд,Он в подражанье вяло голосит.А если обо мне сказать посмеет,—Что ж удивляться! — лжет и не краснеет.Я отдал от души вам мой чекан,—Он делает фальшивым мой чекан.Людей мартышка корчит неуклюже.Звезда и в мутной отразилась луже.На чье-то тело упадает свет,—Страдает тень, но не страдает свет.А тень любое тело искажаетИ мешкотно ему не подражает.Но океан, когда прозрачен сам,Дает охотно выкупаться псам.И я охотно в берег бью, как волны,Отнюдь не горьким сожаленьем полный.Я честно бью киркой и рою рвы,—Вот почему мой враг без головы.Все те, что мастерство мое порочат,Своей кончины близкой не просрочат.Когда поймали у ворот воров,Воры кричат: «Держи, народ, воров!»Так нет же! Если вправду он без денег,—Открыта дверь, пускай войдет бездельник!Когда бы я нуждался в чем-нибудь,Не постыдился б руку протянуть.Но если правлю я двумя мирами,Зачем же мне глумиться над ворами!Я подаянье нищим подаю,—Пусть расхищают житницу мою!Весь жемчуг, все сокровища ты видишь,Меня ты этим, право, не обидишь.

Извинения за жалобы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература